Gálatas 4
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI
1 Panduungna tundunanku koi kani'imari. Tempo sa'angu' anakna mian men bo pontombonoi obosan sianpo wawa noa, titiu'po i ia sian poosasala'na tia ata'na mian iya'a. Mau mune' anak iya'a a men bookoi pontombonoi giigii' upa,
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 kasee i ia dauga' isian mian men bo pinginti'i ka' bo pandagai i ia pataka tempo men ia patuk tamana.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Koiya'a uga' i kita. Tempo i kita sianpo wawa noa, kita uga' popo'ata'onna aturan men mantanaasi tutuo'ta na tano' balaki' kani'i.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Kasee sarataa takamo a tempo men kokana'na Alaata'ala, mbaka' Ia nomosuu'mo Anak-Na men nongamea' na sa'angu' wiwine, ka' Anak iya'a matete na ukum Torat.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Alaata'ala nomosuu'mo i Ia bo pontololoki mian men tumuo' matete na ukum Torat, kada' i kita sida anakna Alaata'ala.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Gause i kuu nosidamo anakna Alaata'ala, mbaka' Ia nomosuu'mo Alusna Anak-Na minsoop na noanta ka' mengeleelo' tae-Na, “Oo Papa, Tamangku na surugaa!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Mbali' i kuu taasi'mo ata' kasee nosidamo anakna Alaata'ala. Kalu i kuu anakna Alaata'ala mbaka' i Ia bo mongorookon giigii' upa men Ia toropotimo bo ko'omuu.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Mbaripian i kuu sian ninginti'i Alaata'ala. Kuu ata'na upa men saruionmuu se' Alaata'ala kasee men tuutuu'na taasi' Alaata'ala.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Kasee koini'i i kuu ninginti'imo Alaata'ala, kabai men kana' tuu' Alaata'ala ninginti'imo i kuu. Nongko'upa mbali' i kuu mule'kon soosoodo na aturan na dunia men sian momoko mantakakon upa-upa? Nongko'upa mbali' i kuu mo'uus popo'ata'onna aturan iya'a soosoodo?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Kuu mangaramekon ilio, bitu'on, lu'unu ka' taun men tuko.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Yaku' sasaak a noangku too-too men yaku' kamalekonmo na ko'omuu penta' na ngaya-ngaya.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Utu-utus! Pa'ase'onku tuu' na ko'omuu kada' i kuu sida koi yaku', gause i yaku' nosidamo koi i kuu. Kuu sian nontoo wawau men sala' na ingku'.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Kuu sabole dauga' minginau' men tumbena yaku' taka na ko'omuu. Mbali' yaku' sida nengelelekon Lele Pore na ko'omuu, gause sian laan malesi'.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Maupo koiya'a a wakangku, men bookoi nengerepai i kuu, kasee i kuu sian makamaa'kon kabai nobiitkon i yaku'. Kuu nangalaboti i yaku' koikoi se' nangalaboti sa'angu' malaa'ikatna Alaata'ala kabai koi nangalaboti i Kristus Yesus.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kasee koini'i koi upamo a tutuo'muu men pore tuu' iya'a? Inti'ionku se' na tempo iya'a i kuu maloos a noamuu mungkuati matamuu ka' mongorookon na ingku'.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Too i kuu koini'i maso'kon i yaku' supu-supuana i yaku' nambantilkon men tuutuu'na na ko'omuu?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Mian sambana mampari-pari mangala noamuu kasee sagiana i raaya'a sian pore. Raaya'a mingkira' mengerensa i kita kada' i kuu malesi' mongololo' i raaya'a.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Bookoi pore kalu i kuu malesi' mingilimang men ma'amat. Koiya'a tio sinampang limangonmuu, alia tongko' men isian i yaku' na ko'omuu.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Anakku! Supu-supuana i kuu, koini'i i yaku' munsuri karepaan koi wiwine men pintanga' mondolosi. Yaku' dauga' marepa kalu sianpo kampiile'an a wawau ni Kristus na ko'omuu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Yaku' piongon tuu' mingkira' isian tii kuu koini'i, kada' sida mombolii bo pambantilingku kani'i, gause sianmo inti'ionku se' upa a men daa sida wawauonku na ko'omuu.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Wee i kuu men mingkira' tumuo' mongololo' ukum Torat! Sian mbali' inti'ionmuu a upa men nitulis na ukum Torat?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Isian nitulis se' i Abraham anakon rurua'. Anak men sa'angu', sinana wiwine men nipo'ata', ka' anak men sa'angu', sinana wiwine men sian nipo'ata'.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kasee anakna wiwine men nipo'ata' iya'a nongamea' koi men dele na mian, kasee anakna wiwine men sian nipo'ata' nongamea' gause ia toonkon Alaata'ala.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Men koiya'a bookoi sa'angu' timbaani'. Rurua' wiwine iya'a mintimbaani'kon rurua' toonna Alaata'ala. Wiwine men sa'angu' mintimbaani'kon toon men ringkat na buu'na Sinai. Giigii' anakna nosida ata'. Wiwine iya'a i Hagar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagar a men koi toon men ringkat na buu'na Sinai men kekelaanna na tano' Arab, ka' i ia mintimbaani'kon kota Yerusalem men koini'i, gause mian men tumuo' na Yerusalem koini'i koi ata'.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Kasee Yerusalem men na surugaa mase kota men sian nipo'ata', ka' i iamo a sinanta.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Gause na Alkitaap isian nitulis,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Utu-utus! Kuu koikoimo i Ishak. Kuumo a anakna Alaata'ala men ningamea'kon gause toon-Na.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Na tempo iya'a anak men nongamea' koi men dele na mian, nantalalais anak men nongamea' gause pingkira'na Alus Molinas. Koiya'a uga' a koini'i.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Kasee koi upa a men nitulis na Alkitaap? Isian nitulis koi kani'imari: “Buse'i a ata' wiwine iya'a tia anakna, gause anakna iya'a sian sida pontombonoi saliwakon anakna wiwine men sian nipo'ata'.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Utu-utus! Koiya'a uga' i kita taasi' anakna wiwine men nipo'ata', kasee anakna wiwine men sian nipo'ata'.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.