Gálatas 4
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Panduungna tundunanku koi kani'imari. Tempo sa'angu' anakna mian men bo pontombonoi obosan sianpo wawa noa, titiu'po i ia sian poosasala'na tia ata'na mian iya'a. Mau mune' anak iya'a a men bookoi pontombonoi giigii' upa,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 kasee i ia dauga' isian mian men bo pinginti'i ka' bo pandagai i ia pataka tempo men ia patuk tamana.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Koiya'a uga' i kita. Tempo i kita sianpo wawa noa, kita uga' popo'ata'onna aturan men mantanaasi tutuo'ta na tano' balaki' kani'i.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Kasee sarataa takamo a tempo men kokana'na Alaata'ala, mbaka' Ia nomosuu'mo Anak-Na men nongamea' na sa'angu' wiwine, ka' Anak iya'a matete na ukum Torat.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Alaata'ala nomosuu'mo i Ia bo pontololoki mian men tumuo' matete na ukum Torat, kada' i kita sida anakna Alaata'ala.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Gause i kuu nosidamo anakna Alaata'ala, mbaka' Ia nomosuu'mo Alusna Anak-Na minsoop na noanta ka' mengeleelo' tae-Na, “Oo Papa, Tamangku na surugaa!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Mbali' i kuu taasi'mo ata' kasee nosidamo anakna Alaata'ala. Kalu i kuu anakna Alaata'ala mbaka' i Ia bo mongorookon giigii' upa men Ia toropotimo bo ko'omuu.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Mbaripian i kuu sian ninginti'i Alaata'ala. Kuu ata'na upa men saruionmuu se' Alaata'ala kasee men tuutuu'na taasi' Alaata'ala.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Kasee koini'i i kuu ninginti'imo Alaata'ala, kabai men kana' tuu' Alaata'ala ninginti'imo i kuu. Nongko'upa mbali' i kuu mule'kon soosoodo na aturan na dunia men sian momoko mantakakon upa-upa? Nongko'upa mbali' i kuu mo'uus popo'ata'onna aturan iya'a soosoodo?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Kuu mangaramekon ilio, bitu'on, lu'unu ka' taun men tuko.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Yaku' sasaak a noangku too-too men yaku' kamalekonmo na ko'omuu penta' na ngaya-ngaya.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Utu-utus! Pa'ase'onku tuu' na ko'omuu kada' i kuu sida koi yaku', gause i yaku' nosidamo koi i kuu. Kuu sian nontoo wawau men sala' na ingku'.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Kuu sabole dauga' minginau' men tumbena yaku' taka na ko'omuu. Mbali' yaku' sida nengelelekon Lele Pore na ko'omuu, gause sian laan malesi'.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Maupo koiya'a a wakangku, men bookoi nengerepai i kuu, kasee i kuu sian makamaa'kon kabai nobiitkon i yaku'. Kuu nangalaboti i yaku' koikoi se' nangalaboti sa'angu' malaa'ikatna Alaata'ala kabai koi nangalaboti i Kristus Yesus.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kasee koini'i koi upamo a tutuo'muu men pore tuu' iya'a? Inti'ionku se' na tempo iya'a i kuu maloos a noamuu mungkuati matamuu ka' mongorookon na ingku'.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Too i kuu koini'i maso'kon i yaku' supu-supuana i yaku' nambantilkon men tuutuu'na na ko'omuu?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Mian sambana mampari-pari mangala noamuu kasee sagiana i raaya'a sian pore. Raaya'a mingkira' mengerensa i kita kada' i kuu malesi' mongololo' i raaya'a.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Bookoi pore kalu i kuu malesi' mingilimang men ma'amat. Koiya'a tio sinampang limangonmuu, alia tongko' men isian i yaku' na ko'omuu.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Anakku! Supu-supuana i kuu, koini'i i yaku' munsuri karepaan koi wiwine men pintanga' mondolosi. Yaku' dauga' marepa kalu sianpo kampiile'an a wawau ni Kristus na ko'omuu.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Yaku' piongon tuu' mingkira' isian tii kuu koini'i, kada' sida mombolii bo pambantilingku kani'i, gause sianmo inti'ionku se' upa a men daa sida wawauonku na ko'omuu.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Wee i kuu men mingkira' tumuo' mongololo' ukum Torat! Sian mbali' inti'ionmuu a upa men nitulis na ukum Torat?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Isian nitulis se' i Abraham anakon rurua'. Anak men sa'angu', sinana wiwine men nipo'ata', ka' anak men sa'angu', sinana wiwine men sian nipo'ata'.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Kasee anakna wiwine men nipo'ata' iya'a nongamea' koi men dele na mian, kasee anakna wiwine men sian nipo'ata' nongamea' gause ia toonkon Alaata'ala.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Men koiya'a bookoi sa'angu' timbaani'. Rurua' wiwine iya'a mintimbaani'kon rurua' toonna Alaata'ala. Wiwine men sa'angu' mintimbaani'kon toon men ringkat na buu'na Sinai. Giigii' anakna nosida ata'. Wiwine iya'a i Hagar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagar a men koi toon men ringkat na buu'na Sinai men kekelaanna na tano' Arab, ka' i ia mintimbaani'kon kota Yerusalem men koini'i, gause mian men tumuo' na Yerusalem koini'i koi ata'.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Kasee Yerusalem men na surugaa mase kota men sian nipo'ata', ka' i iamo a sinanta.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Gause na Alkitaap isian nitulis,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Utu-utus! Kuu koikoimo i Ishak. Kuumo a anakna Alaata'ala men ningamea'kon gause toon-Na.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Na tempo iya'a anak men nongamea' koi men dele na mian, nantalalais anak men nongamea' gause pingkira'na Alus Molinas. Koiya'a uga' a koini'i.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Kasee koi upa a men nitulis na Alkitaap? Isian nitulis koi kani'imari: “Buse'i a ata' wiwine iya'a tia anakna, gause anakna iya'a sian sida pontombonoi saliwakon anakna wiwine men sian nipo'ata'.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Utu-utus! Koiya'a uga' i kita taasi' anakna wiwine men nipo'ata', kasee anakna wiwine men sian nipo'ata'.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.