Gálatas 3

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wee i kuu samba Galatia! Kuu bobo' tuu'! Ime a men nanganampe' i kuu? Kolapusan ni Yesus Kristus na saliip yaku' poko tundunkonmo men manasa tuu' na ko'omuu.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Tongko' kani'imari a men kikira'ku inti'ion na ko'omuu: kuu mbali' se' nangalabot Alus Molinas gause mansalankon ukum Torat, kabai gause nongorongor Lele Pore ka' noparasaya ni Kristus?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Nongko'upa mbali' i kuu se' bobo' tuu' koiya'a! Kuu nuntumbeimo tumuo' u'uru na Alus Molinas, kasee koini'i i kuu mansarak popokalepuon mongooskon men pokoonna waka susuung!
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Penta' na ngaya-ngaya mbali' a giigii' men kuu poko surimo iya'a? Sulano sian penta' na ngaya-ngaya!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Alaata'ala nongorookonmo Alus-Na ka' nangawawaumo upa kosamba' na ko'omuu. Ia ningilimang men koiya'a taasi'po montookon i kuu nansalankon ukum Torat kasee supu-supuana i kuu nongorongormo Lele Pore iya'a ka' noparasayamo ni Kristus.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Isian nitulis na Alkitaap koi kani'imari: Abraham noparasaya na Alaata'ala, ka' Alaata'ala nangaanmo i ia mian men kana'.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Mbaka' tiodaa inti'ionmuu se' mian men parasaya na Alaata'ala a men daa lee' ni Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Mbaripianpo nitundunmo na Alkitaap se' Alaata'ala bo mompopokana' mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi kalu i raaya'a parasaya na Ko'ona. Lele Pore iya'a mbaripianpo nibantilkonmo ni Abraham, men koi kani'imari: “Gause i koo, mbaka' Yaku' bo mambarakaati giigii' lipu' na tano' balaki'.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Mbali' mian men parasaya tonsoop barakaationna Alaata'ala, koi i Abraham, mian men parasaya iya'a.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Mian men mongooskon popokana'on gause matete na ukum Torat, giigii' bo mandapot tadean. Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Kana'onna tadean a mian men sian malolo' mongololoikon giigii' aturan men nitulis na kitap ukum Torat.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Sianta sa'angu'po mian men popokana'on gause matete na ukum Torat. Men koiya'a nipopanasakonmo na Alkitaap men taena, “Mian men tumuo' mase mian men popokana'onna Alaata'ala gause parasaya na Ko'ona.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ukum Torat taasi'po mimpu'u na imaan. Isian nitulis na Alkitaap se' mian men mongololoikon ukum Torat a men tumuo'kon ukum iya'a.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kasee i Kristus nontololokimo i kita men nokana' tadean gause ukum Torat. Ia nokana'mo tadean gause i kita. Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Sanda' mian men patekon nipaku na saliip, mian iya'a ia kana' tadean.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Kristus Yesus nontololoki i kita kada' barakaat men ia toonkon Alaata'ala na ko'ona i Abraham, rookonon uga' na lipu' sambana men taasi' Yahudi. Mbaka' i kita men noparasayamo na Alaata'ala sida mangalabot Alus Molinas men ia toonkon Alaata'ala.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Utu-utus! Kuu tunduniionku upa men dele sida na mian. Kalu isian mian nopootoon ka' men nipootoonkon iya'a nisangadaimo, mbaka' sianta sa'angu'po mian men sida mingilintuani kabai se' munturangi toon iya'a.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Alaata'ala toro piripii nontoonkon barakaat men bo rookonon-Na ni Abraham ka' lee'na. Na Alkitaap sian nitulis koi kani'imari: “ka' bona biai' lee'em” koikoi biai' mian. Kasee men nitulis indo'o “ka' bona lee'em men sa'angu'.” Aratina sa'a-sa'angu' mian men ai Kristus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Panduungna tundunanku mase koi kani'imari: toonna Alaata'ala boni Abraham niwawaumo ka' nisangadaimo olukonanpo. Ukum Torat baasi no'isian pato'atu tolumpulo' taun porus iya'a, ka' ukum Torat iya'a sian momoko mompopopenta' kabai mongkosiankon toonna Alaata'ala men olukon iya'a.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Gause kalu barakaat men ia rookon Alaata'ala nimpu'u na ukum Torat, mbaka' barakaat iya'a sianmo nimpu'u na toonna Alaata'ala. Poali barakaat iya'a ia poko rookonmo Alaata'ala na ko'ona i Abraham gause toon iya'a.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Kalu koiya'a bo upa a ukum Torat iya'a?
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Sa'angu' topobisara taasi' tongko' bona mian santimbang. Ia bona mian ruantimbang. Kasee Alaata'ala suung-Na nantadulkon toon-Na boni Abraham, sianta topobisara-Na.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Kalu koiya'a, ukum Torat iya'a mbali' se' pootetengkea'i tia toonna Alaata'ala? Sabole sian! Gause kalu ukum Torat sida mantarai tutuo' men pore na mian, mbaka' mian sida popokana'onna Alaata'ala gause matete na ukum Torat iya'a.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Kasee na Alkitaap isian nitulis se' dosa mambarios giigii' mian. Mbali' somo mimpu'u na kaparasaya'an na ko'ona i Yesus Kristus, barakaatna toon iya'a sida rookonon na mian men parasaya.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Sianpo tia taka a tempona mian parasaya ni Kristus, ukum Torat somo koi mian men mandagai i kita. Kita nitarungku pataka tempona Alaata'ala namatalai mian parasaya ni Yesus.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Mbaka' ukum Torat koikoi montondong i kita pataka kotakaan ni Kristus kada' i kita sida popokana'onna Alaata'ala gause i kita parasaya ni Kristus.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Koini'i, gause takamo a tempona mian sida parasaya ni Kristus, mbaka' i kita sianmo tondongonna ukum Torat.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Kuu giigii' nosidamo anakna Alaata'ala gause noparasayamo ni Kristus Yesus.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Kuu nisaranimo ka' sidamo mian ni Kristus, ka' tutuo'muu koi i Kristus.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Sianta poosasala'na a lipu' Yahudi tia lipu' Yunani, ata' tia mian men sian nipo'ata', moro'one tia wiwine. Kuu giigii' niposa'angu' gause moto kantang tii Kristus Yesus.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ka' kalu i kuu tombonoionna i Kristus, mbaka' i kuu uga' lee' ni Abraham ka' sida mangalabot barakaat men ia toonkon Alaata'ala.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.