Gálatas 3

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wee i kuu samba Galatia! Kuu bobo' tuu'! Ime a men nanganampe' i kuu? Kolapusan ni Yesus Kristus na saliip yaku' poko tundunkonmo men manasa tuu' na ko'omuu.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Tongko' kani'imari a men kikira'ku inti'ion na ko'omuu: kuu mbali' se' nangalabot Alus Molinas gause mansalankon ukum Torat, kabai gause nongorongor Lele Pore ka' noparasaya ni Kristus?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nongko'upa mbali' i kuu se' bobo' tuu' koiya'a! Kuu nuntumbeimo tumuo' u'uru na Alus Molinas, kasee koini'i i kuu mansarak popokalepuon mongooskon men pokoonna waka susuung!
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Penta' na ngaya-ngaya mbali' a giigii' men kuu poko surimo iya'a? Sulano sian penta' na ngaya-ngaya!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Alaata'ala nongorookonmo Alus-Na ka' nangawawaumo upa kosamba' na ko'omuu. Ia ningilimang men koiya'a taasi'po montookon i kuu nansalankon ukum Torat kasee supu-supuana i kuu nongorongormo Lele Pore iya'a ka' noparasayamo ni Kristus.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Isian nitulis na Alkitaap koi kani'imari: Abraham noparasaya na Alaata'ala, ka' Alaata'ala nangaanmo i ia mian men kana'.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Mbaka' tiodaa inti'ionmuu se' mian men parasaya na Alaata'ala a men daa lee' ni Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Mbaripianpo nitundunmo na Alkitaap se' Alaata'ala bo mompopokana' mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi kalu i raaya'a parasaya na Ko'ona. Lele Pore iya'a mbaripianpo nibantilkonmo ni Abraham, men koi kani'imari: “Gause i koo, mbaka' Yaku' bo mambarakaati giigii' lipu' na tano' balaki'.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Mbali' mian men parasaya tonsoop barakaationna Alaata'ala, koi i Abraham, mian men parasaya iya'a.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Mian men mongooskon popokana'on gause matete na ukum Torat, giigii' bo mandapot tadean. Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Kana'onna tadean a mian men sian malolo' mongololoikon giigii' aturan men nitulis na kitap ukum Torat.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Sianta sa'angu'po mian men popokana'on gause matete na ukum Torat. Men koiya'a nipopanasakonmo na Alkitaap men taena, “Mian men tumuo' mase mian men popokana'onna Alaata'ala gause parasaya na Ko'ona.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Ukum Torat taasi'po mimpu'u na imaan. Isian nitulis na Alkitaap se' mian men mongololoikon ukum Torat a men tumuo'kon ukum iya'a.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Kasee i Kristus nontololokimo i kita men nokana' tadean gause ukum Torat. Ia nokana'mo tadean gause i kita. Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Sanda' mian men patekon nipaku na saliip, mian iya'a ia kana' tadean.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kristus Yesus nontololoki i kita kada' barakaat men ia toonkon Alaata'ala na ko'ona i Abraham, rookonon uga' na lipu' sambana men taasi' Yahudi. Mbaka' i kita men noparasayamo na Alaata'ala sida mangalabot Alus Molinas men ia toonkon Alaata'ala.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Utu-utus! Kuu tunduniionku upa men dele sida na mian. Kalu isian mian nopootoon ka' men nipootoonkon iya'a nisangadaimo, mbaka' sianta sa'angu'po mian men sida mingilintuani kabai se' munturangi toon iya'a.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Alaata'ala toro piripii nontoonkon barakaat men bo rookonon-Na ni Abraham ka' lee'na. Na Alkitaap sian nitulis koi kani'imari: “ka' bona biai' lee'em” koikoi biai' mian. Kasee men nitulis indo'o “ka' bona lee'em men sa'angu'.” Aratina sa'a-sa'angu' mian men ai Kristus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Panduungna tundunanku mase koi kani'imari: toonna Alaata'ala boni Abraham niwawaumo ka' nisangadaimo olukonanpo. Ukum Torat baasi no'isian pato'atu tolumpulo' taun porus iya'a, ka' ukum Torat iya'a sian momoko mompopopenta' kabai mongkosiankon toonna Alaata'ala men olukon iya'a.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Gause kalu barakaat men ia rookon Alaata'ala nimpu'u na ukum Torat, mbaka' barakaat iya'a sianmo nimpu'u na toonna Alaata'ala. Poali barakaat iya'a ia poko rookonmo Alaata'ala na ko'ona i Abraham gause toon iya'a.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kalu koiya'a bo upa a ukum Torat iya'a?
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Sa'angu' topobisara taasi' tongko' bona mian santimbang. Ia bona mian ruantimbang. Kasee Alaata'ala suung-Na nantadulkon toon-Na boni Abraham, sianta topobisara-Na.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Kalu koiya'a, ukum Torat iya'a mbali' se' pootetengkea'i tia toonna Alaata'ala? Sabole sian! Gause kalu ukum Torat sida mantarai tutuo' men pore na mian, mbaka' mian sida popokana'onna Alaata'ala gause matete na ukum Torat iya'a.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Kasee na Alkitaap isian nitulis se' dosa mambarios giigii' mian. Mbali' somo mimpu'u na kaparasaya'an na ko'ona i Yesus Kristus, barakaatna toon iya'a sida rookonon na mian men parasaya.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Sianpo tia taka a tempona mian parasaya ni Kristus, ukum Torat somo koi mian men mandagai i kita. Kita nitarungku pataka tempona Alaata'ala namatalai mian parasaya ni Yesus.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Mbaka' ukum Torat koikoi montondong i kita pataka kotakaan ni Kristus kada' i kita sida popokana'onna Alaata'ala gause i kita parasaya ni Kristus.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Koini'i, gause takamo a tempona mian sida parasaya ni Kristus, mbaka' i kita sianmo tondongonna ukum Torat.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Kuu giigii' nosidamo anakna Alaata'ala gause noparasayamo ni Kristus Yesus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Kuu nisaranimo ka' sidamo mian ni Kristus, ka' tutuo'muu koi i Kristus.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Sianta poosasala'na a lipu' Yahudi tia lipu' Yunani, ata' tia mian men sian nipo'ata', moro'one tia wiwine. Kuu giigii' niposa'angu' gause moto kantang tii Kristus Yesus.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ka' kalu i kuu tombonoionna i Kristus, mbaka' i kuu uga' lee' ni Abraham ka' sida mangalabot barakaat men ia toonkon Alaata'ala.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.