Filipenses 3

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Utu-utusku! Saliwakon koiya'a, sulano i kuu munsuri beles gause i kuu moto kantang tia Tumpu. Yaku' sian munsuri kobude'an monsoosoodoi upa men yaku' poko tulismo na ko'omuu na olukonanpo, gause giigii' iya'a pore kada' i kuu salamat.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Maka'amat na mian men mingilimang upa ba'idek, mian men sida ngaanon au'. Raaya'a mampari-pari kada' mian tio sunaton.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Poali i kita a mian men noko pangalabotmo sunat men tuutuu'na, taasi' i raaya'a. Kita bakitumpu na Alaata'ala pisiso'ionna Alus-Na ka' i kita basukuur gause i kita moto kantang tii Kristus Yesus. Kita sian mongooskon wawauna adat men tongko' kampiile'an.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Bookoi i yaku' sida mongooskon wawauna adat iya'a. Kalu isian mian men mongooskon men tongko' kampiile'an, yaku' a biai'na.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Yaku' nisunat tempo umurku baasi walu' ilio. Yaku' nongamea' bookoi lipu' Israel, ringkat na bense' ni Benyamin. Yaku' samba Ibrani men tuko. Yaku' matete na ukum Torat, ka' tonsoop mian Farisi.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Yaku' malesi' tuu' mingilimang upa men surionku koi pingkira'na Alaata'ala, pataka yaku' mantalalais mianna jama'at. Kalu piile'on koi ukum Torat, yaku' mian men kana', sianta idekna.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Kasee ka' i Kristus, mbaka' men mbaripian yaku' galal koi sa'angu' wawau men mantakakon dale', koini'i sida sa'angu' wawau men mompopondalus.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Taasi' tongko' iya'a, kasee giigii' upa galalonku koi wawau men tongko' mompopondalus i yaku'. Koini'i yaku' minginti'i i Kristus Yesus Tumpungku, men umangga' tuu'. Gause i Kristus, mbaka' i yaku' nansau'konmo giigii'. Giigii' iya'a galalonku tongko' koi kaar kada' i yaku' sida mandapot i Kristus,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ka' moto kantang tii Ia. Yaku' sian nipopokana' gause matete na ukum Torat men yaku' kakamalekon. Yaku' nipopokana' gause i yaku' parasaya ni Kristus. Kokana'an iya'a ringkat na Alaata'ala ka' mimpu'u na kaparasaya'anku ni Kristus.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Ooskononku kada' i yaku' minginti'i i Kristus ka' munsuri kuasa men nomotuo'i i Ia noko daa lapus. Yaku' mingkira' mongololongi repaan tii Ia ka' lapus koi lalapus-Na,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 pataka komburi'na i yaku' uga' potuo'ion moko daa lapus.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Taasi' se' i yaku' nantausimo men koiya'a, kabai se' nokalepumo. Kasee i yaku' mampari-pari giigii' iya'a, koi men kikira'-Na tempo i Ia ninsidakon i yaku' mian men tombonoion-Na.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Utu-utus! Yaku' bookoi sian munsuri se' i yaku' nantausimo. Kasee koi kani'imari a men wawauonku: Yaku' mongkolimbo'kon upa men yaku' totokurungmo ka' mampari-pari mandapot upa men isian na aropku.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Yaku' tumetende' muntuu' kakabusanna kada' mandapot tambo ka' tumuo' na surugaa, koi Alaata'ala nengeleelo' i kita men moto kantang tii Kristus Yesus.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Kita giigii' men motu'amo na imaan tio mogau' men koiya'a. Kasee kalu isian pinginti'imuu men sambana, mbaka' Alaata'ala bo mompopopanasakon na ko'omuu.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Kasee i kita tio sinampang tumuo' malolo' na pisiso'na Alaata'ala men kita inti'imo pataka koini'i.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Utu-utus! Lolo' a tutuo'ku. Imamat pore-pore a mian men tumuo' koi tutuo'mai iya'a.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Yaku' isianmo toro piripii nambantilkon na ko'omuu, ka' koini'i wiri-wiri soosoodoionku se' biai' a mian men tumuo' mingideki lele kolapusan ni Kristus na saliip.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Mian men koiya'a kokomburi'anna bo silaka'ion, gause Tumpuna i raaya'a mase pingkira'na waka-wakanamo. Wawau men kakamaa' a men kodaakononna i raaya'a, gause i raaya'a tongko' miminoakon upa men kokana'na mianna dunia kani'i.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Kasee i kita mianna surugaa. Kita mempeperai Tumpu Yesus Kristus, men ringkat na surugaa bo Pansalamatkon i kita. Ia a men kopiongonta peperaion.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Wakanta kani'i men sian maka'ala bo boliionna i Kristus sida koi waka-Na men pore ka' kuasaan. Ia sida mingilimang iya'a gause i Ia kuasaan bo pungurungku'i giigii' upa.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.