Filipenses 3
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARC
1 Utu-utusku! Saliwakon koiya'a, sulano i kuu munsuri beles gause i kuu moto kantang tia Tumpu. Yaku' sian munsuri kobude'an monsoosoodoi upa men yaku' poko tulismo na ko'omuu na olukonanpo, gause giigii' iya'a pore kada' i kuu salamat.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Maka'amat na mian men mingilimang upa ba'idek, mian men sida ngaanon au'. Raaya'a mampari-pari kada' mian tio sunaton.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Poali i kita a mian men noko pangalabotmo sunat men tuutuu'na, taasi' i raaya'a. Kita bakitumpu na Alaata'ala pisiso'ionna Alus-Na ka' i kita basukuur gause i kita moto kantang tii Kristus Yesus. Kita sian mongooskon wawauna adat men tongko' kampiile'an.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Bookoi i yaku' sida mongooskon wawauna adat iya'a. Kalu isian mian men mongooskon men tongko' kampiile'an, yaku' a biai'na.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Yaku' nisunat tempo umurku baasi walu' ilio. Yaku' nongamea' bookoi lipu' Israel, ringkat na bense' ni Benyamin. Yaku' samba Ibrani men tuko. Yaku' matete na ukum Torat, ka' tonsoop mian Farisi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Yaku' malesi' tuu' mingilimang upa men surionku koi pingkira'na Alaata'ala, pataka yaku' mantalalais mianna jama'at. Kalu piile'on koi ukum Torat, yaku' mian men kana', sianta idekna.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Kasee ka' i Kristus, mbaka' men mbaripian yaku' galal koi sa'angu' wawau men mantakakon dale', koini'i sida sa'angu' wawau men mompopondalus.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Taasi' tongko' iya'a, kasee giigii' upa galalonku koi wawau men tongko' mompopondalus i yaku'. Koini'i yaku' minginti'i i Kristus Yesus Tumpungku, men umangga' tuu'. Gause i Kristus, mbaka' i yaku' nansau'konmo giigii'. Giigii' iya'a galalonku tongko' koi kaar kada' i yaku' sida mandapot i Kristus,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 ka' moto kantang tii Ia. Yaku' sian nipopokana' gause matete na ukum Torat men yaku' kakamalekon. Yaku' nipopokana' gause i yaku' parasaya ni Kristus. Kokana'an iya'a ringkat na Alaata'ala ka' mimpu'u na kaparasaya'anku ni Kristus.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Ooskononku kada' i yaku' minginti'i i Kristus ka' munsuri kuasa men nomotuo'i i Ia noko daa lapus. Yaku' mingkira' mongololongi repaan tii Ia ka' lapus koi lalapus-Na,
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 pataka komburi'na i yaku' uga' potuo'ion moko daa lapus.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Taasi' se' i yaku' nantausimo men koiya'a, kabai se' nokalepumo. Kasee i yaku' mampari-pari giigii' iya'a, koi men kikira'-Na tempo i Ia ninsidakon i yaku' mian men tombonoion-Na.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Utu-utus! Yaku' bookoi sian munsuri se' i yaku' nantausimo. Kasee koi kani'imari a men wawauonku: Yaku' mongkolimbo'kon upa men yaku' totokurungmo ka' mampari-pari mandapot upa men isian na aropku.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Yaku' tumetende' muntuu' kakabusanna kada' mandapot tambo ka' tumuo' na surugaa, koi Alaata'ala nengeleelo' i kita men moto kantang tii Kristus Yesus.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Kita giigii' men motu'amo na imaan tio mogau' men koiya'a. Kasee kalu isian pinginti'imuu men sambana, mbaka' Alaata'ala bo mompopopanasakon na ko'omuu.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Kasee i kita tio sinampang tumuo' malolo' na pisiso'na Alaata'ala men kita inti'imo pataka koini'i.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Utu-utus! Lolo' a tutuo'ku. Imamat pore-pore a mian men tumuo' koi tutuo'mai iya'a.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Yaku' isianmo toro piripii nambantilkon na ko'omuu, ka' koini'i wiri-wiri soosoodoionku se' biai' a mian men tumuo' mingideki lele kolapusan ni Kristus na saliip.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Mian men koiya'a kokomburi'anna bo silaka'ion, gause Tumpuna i raaya'a mase pingkira'na waka-wakanamo. Wawau men kakamaa' a men kodaakononna i raaya'a, gause i raaya'a tongko' miminoakon upa men kokana'na mianna dunia kani'i.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Kasee i kita mianna surugaa. Kita mempeperai Tumpu Yesus Kristus, men ringkat na surugaa bo Pansalamatkon i kita. Ia a men kopiongonta peperaion.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Wakanta kani'i men sian maka'ala bo boliionna i Kristus sida koi waka-Na men pore ka' kuasaan. Ia sida mingilimang iya'a gause i Ia kuasaan bo pungurungku'i giigii' upa.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.