Efésios 4
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Mbali' iya'a, ururanku na ko'omuu—yaku' a men nitarungku gause nosida poposuu' ni Kristus. Pa'ase'onku kada' i kuu tio tumuo' sintutu' koi panduungna Alaata'ala men nengeleelo'mo i kuu.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Mbaka' i kuu tio mompopokoo' wakamuu, ma'amat a noa, sian sungkol. Pipiile'kon a polingu'muu ka' pootulungi tia simbaya'muu.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Pari-pari a tutuo'muu alia poosinsala', kada' kasangadaanmuu men ia sidakon Alusna Alaata'ala sinampang isian.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Tongko' isian sa'angu' waka, ka' Alusna Alaata'ala tongko' sa'angu'. Ka' uga' i kuu ia leelo'mo Alaata'ala kada' mongooskon upa men koikoimo.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Tongko' isian sa'angu' Tumpu, sa'angu' kaparasaya'an, sa'angu' pansaranian,
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 ka' sa'angu' Alaata'ala men Tamana wiwi'na mian. Ia Tumpu na wiwi'na mian. Ia balimang na mian wiwi'na, ka' dumodongo na wiwi'na mian.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Kasee biai' tuu' a kaporeanna Alaata'ala men Ia takakon na ko'onta' sanda-sanda' koi men ia rookon i Kristus.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Koi men nitulis na Alkitaap,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Ka' kalu ngaanon Ia nasawe', sabole uga' tumbe-tumbe Ia nalau ndo'ona tuu' taka na tano' balaki'.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Ai Ia men nalau iya'a, Iamo uga' a men nasawe' taka na tampat men alayo' tuu' na langit nda'ana, kada' na wiwi'na upa-upa, mau na dunia kani'i kabaise na langit, isian i Ia.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ai Kristus a men nantarai upa-upa bona mian. Sanggiran mian nosida poposuu' ni Yesus, sanggiran nosida nabii, sanggiran nosida pengelelekon Lele Pore, ka' men sanggiran uga' nosida guru jama'at bo pontondong jama'at tia guru men pimisiso' jama'at.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Koiya'a a sasalan ni Kristus montoropoti mianna Alaata'ala kada' mian-Na sida mingilimang palimangon bona Tumpu, ka' mompopomoonggor jama'at, men bookoi waka ni Kristus.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Mbali' iya'a, kita wiwi'na bo sida sa'angu', gause upa men parasayaonta koikoimo, ka' pinginti'ianta Anakna Alaata'ala koikoimo. Kita bo sida mian men kaekae' motu'a na imaan. Kita kaekae' kalepu pataka tutuo'ta sida koi i Kristus.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Mbali' iya'a, kita taasi'mo anak morio', men waale'e-le'emarikononna pisiso' men biai' kaliangan. Pisiso' men sala' iya'a, ia pisiso'kon mian men bukuan umakal, kada' mian tololo' na salan men sala'.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Taasi' koiya'a i kita! Kita tio mangawawau upa-upa men kana' tia noa men isian polingu', kada' i kita na wiwi'na upa kaekae' kalepu koi Kristus, men mantanaasi i kita.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Na pantanaasian-Na, wiwi'na sampana waka tongkana' pore-pore na sanda' sumpakanna. Kalu wiwi'na sampana waka iya'a balimang koi men kokana'na, mbaka' waka iya'a sida balaki' ka' moonggor gause isian polingu'-Na.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Mbali' iya'a, mimpu'u na Tumpu bantilkononku ka' rorongikononku na ko'omuu: aliamomo' tumuo' koi mian men sian minginti'i Alaata'ala. Raaya'a miminoakon upa men sian kana'na,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 ka' pikiranna i raaya'a sianta manasa. Raaya'a sianta minginti'i tutuo' men ia rookon Alaata'ala, gause i raaya'a bobo' ka' sian minginti'i Alaata'ala. Raaya'a mangawawau men koiya'a gause bingilan.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Raaya'a sianta poo'inti'i makamaa'. Raaya'a mongololoikon po'uusna noa susuung, mangawawau sambu-sambumo, ka' loingonkon wiwi'na men ba'idek.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Kasee taasi' koiya'a men kuu inti'imo ni Kristus.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Kuu nongorongormo i Ia, ka' nosidamo pololo'-Na men nipisiso' tia upa men tuutuu' kana' koi ni Yesus.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Kuu tio mamarerei tutuo' men olukon. Mbaripian i kuu ia akalimo po'uusna noamuu men nangawawa i kuu na kosilaka'an.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Noamuu tia pikiranmuu tio u'uruion wiwi'na,
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 ka' i kuu tio tumuo' koi mian u'uru men ia sidakonmo Alaata'ala koi pingkira'-Na kada' tutuo'muu tuutuu' kana' ka' molinas.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Mbali' iya'a, aliamomo' mimborek, kasee morobu men kana' na simbaya'ta, gause kita wiwi'na koikoimo sampana waka ni Kristus.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Kalu i kuu maso', alia paraa maso'muu minsidakon i kuu baradosa. Alia manganaa' maso'muu pataka ilio sopok,
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 dako' isian pindolatanna Ibiliis.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Mian men mamangan, aliamomo' mamangan, kasee i ia tio mingilimang palimangon men kumana', kada' mandapot upa men bo pongobosina mian men talalais.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Alia munguwurungkon men ba'idek, kasee wurungkon a men kana' kada' muntulungi mian koi men kosidana. Wurung men koiya'a mantakakon kaporean bona mian men nongorongor.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Alia mompopasiongo' Alus Molinasna Alaata'ala. Kuu ni'oosimo tia Alus Molinas, gause i kuu ia tombonoi Alaata'ala, ka' Alus Molinas iya'a sa'angu' pataru se' i kuu bo salamatkonon na ilio ni'imarian.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Alia i kuu kookoo'an. Alia manganaa' noa. Alia mumburuki'i mian. Alia poodeelu, momotaekon mian, ka' wiwi'na men ba'idek alia mangawawau.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Kasee i kuu tio ma'amat a noamuu ka' pookolingu'kon tia simbaya'muu. Poo'ampuni simbaya'muu koi Alaata'ala nangampuni i kuu gause wawau ni Kristus.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.