Atos 4
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC
1 Pintanga' morobu i Petrus tii Yohanes na mian biai', ola-olan taka a toro pii imam tia tanaasna dadagai Laiganna Alaata'ala ka' mian Saduki nomootuungi i Petrus tii Yohanes.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Raaya'a maso' gause i Petrus tii Yohanes nambantilkon na mian biai' se' i Yesus notuo'mo soosoodo ka' iya'a koi sa'angu' pinginti'ian se' mian lapus dauga' tumuo' soosoodo.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Mbaka' i raaya'a nangarakopmo rurua' poposuu' iya'a ka' nonsoopkon na tarungkuan. Gause malommo, Petrus tii Yohanes dauga' nitaankon na tarungkuan pataka koi liilana.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Kasee biai' a mian men nongorongor pisiso'na poposuu' iya'a nosida mian parasaya. Mbaka' saa'na i raaya'a nokanturanganmo; isian toro lima' loloon mian moro'one.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Koi liilana, mianna Mahkama Agama tonsoop tanaasna agama, tia motu-motu'a na samba Yahudi ka' wawa ukum Torat nopootuu'imo na Yerusalem bo pootundunii.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Raaya'a nomae'mo ni Hanas, Imam Moola', ka' i Kayafas, Yohanes, Aleksander ka' tia giigii' mian sambana men tonsoop poto'utusanna Imam Moola'.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Kasi i Petrus tii Yohanes niwawa na ko'ona i raaya'a kasi nipikirawari taena, “Koi upa mbali' daa kuu poko a nengelesi'i mian repo' kaya'a, kabai se' nimpu'u ni ime i kuu nangawawau men koiya'a?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Petrus ia barios Alus Molinas ninsimbati taena, “Tuan tanaasna lipu' tia tuan mianna Mahkama!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ilio kani'i, kai ni'ukumi gause nangawawau upa pore nuntulung sa'angu' mian repo' ka' gause ari tuan mo'uus minginti'i koi upa a mian iya'a nilesi'i.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Mbaka' kada' bo inti'ionmuu tuan ka' giigii' samba Israel, mbali' daa mian kani'i kere-kerer nalesi'mo koi men kuu piile' koini'i, mase kuasa ni Yesus Kristus samba Nazaret iya'a. Yesus iya'a kuu saliipkonmo, kasee Alaata'ala nomotuo'imo i Ia noko daa lapus.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesusmo kani'i a men nitulis na Alkitaap,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Sianta sa'angu'po mian men sida mansalamatkon saliwakon i Yesus. Gause giigii' mian na longkop tano' balaki', sianta mian sambana men ia pokau Alaata'ala bo pansalamatkon i kita.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Mianna Mahkama iya'a samba' nimiile' kabaranian ni Petrus tii Yohanes gause ia inti'i i raaya'a, rua' ira iya'a tongko' mian biasa, sianta nosikola alayo'. Kasi ia too'inau' i raaya'a se' rurua' mian iya'a samba-samba ni Yesus.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Raaya'a sianmo norobu upa-upa gause mian men nilesi'i iya'a mondo'o kere-kerer na aropna i raaya'a tii Petrus ka' i Yohanes.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Mbaka' ia posuu'mo i raaya'a i Petrus tii Yohanes umuar, mamarerei tampat Pungukumian, kasi i raaya'a noposangadai.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Taena, “Upaiontamo a mian karaaya'a? Wiwi'na mian na Yerusalem ninginti'imo se' wawau men kosamba' tuu' iya'a ia wawau i raaya'a rua' ira. Sian sidaonta pokosianon.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Kasee kada' wawau iya'a sian tolele na mian biai', mbaka' i raaya'a rua' ira tiodaa arasonta kada' sianmo sida batundun na mian mangaan ngaan ni Yesus.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Mbaka' rurua' poposuu' iya'a nileelo'mo minsoop soosoodo, kasi nirorongi se' sianmo sida batundun kabai mimisiso' mangaan ngaan ni Yesus.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kasee ia simbati i Petrus tii Yohanes taena, “Intoomkon pore-pore a men daa kokana'na Alaata'ala: mongololoikon po'uus nari tuan kabai mongololoikon po'uusna Alaata'ala.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Gause i kai sian sida mongkorokotkon upa a men kai piile'mo ka' upa a men kai rongormo.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Mbaka' rurua' poposuu' iya'a ia arasmo mianna Mahkama soosoodo ka' niposuu' mule'kon, gause i raaya'a sian nantausi salan bo pungukum i Petrus tii Yohanes men sian paraa mantakakon kogora'an na mian biai' men muntunde' Alaata'ala.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mian men nilesi'i tia wawau kosamba' iya'a labimo patompulo' taun a umurna.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Sarataa i Petrus tii Yohanes nipatalai nomae', raaya'a nomule'konmo na samba-sambana ka' nuntundunkon wiwi'na upa men ia bantilkon tanaasna imam tia moomoola'na samba Yahudi na ko'ona i raaya'a.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Sarataa samba-sambana nongorongor koiya'a, raaya'a nosa'angu'mo noa ka' nosambayang na Alaata'ala taena, “Tumpu, Kuu a men nangawawau langit ka' tano' balaki' ka' tobui tia giigii' isiina.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Alus-Muu men Molinas a ninsidakon mian-Muu men i Daud pulimai nuntundunkon wurung-Muu men taena,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Tomundo' na tano' balaki' batoropot batumburi,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Gause i Herodes tii Pontius Pilatus tuutuu' nopoosangadaimo tia lipu' sambana ka' samba Israel na kota kani'i. Raaya'a nosangadamo mongkokundai i Yesus, mian-Muu men Molinas men Kuu nakatmo sida Tomundo' Pansalamatkon.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Raaya'a poosangadai mongkokundai i Yesus koi men Kuu ngaanmo na olukonanpo men sabole bo sida, upa a men Kuu ngaanmo iya'a mimpu'u na kuasa ka' po'uus-Muu.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Koini'i Tumpu, piile'! Raaya'a mangaras i kai. Tarai i kai salan kada' i kai mian-Muu kani'i momoko mae' mengelelekon lele-Muu.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Kai miki tulung kada' mian manggeo sida malesi', ka' pipiile'kon a oosan tia upa kosamba' men sida tia kuasa ni Yesus, mian-Muu men Molinas iya'a.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Noko daa i raaya'a nosambayang, laigan men nopootatakaianna notoyunggotmo. Raaya'a wiwi'na ia lingkuduimo Alus Molinas ka' nomokomo nambantilkon lelena Alaata'ala.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Tutuo'na giigii' mian men noparasayamo nosa'angu'mo noa ka' nosa'angu'mo pikiran. Sianta sa'angu'po mian men munsurikon se' upa men isian na ko'ona, tongko' i ia pontombonoi, kasee tombonoionna i raaya'a sanga-sangada.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Poposuu' iya'a isian kuasana Tumpu pataka i raaya'a nompotuutuu' se' i Yesus notuo'mo soosoodo, ka' balaki' tuu' a kaporeanna Alaata'ala na ko'ona i raaya'a.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Tutuo'na i raaya'a sa'angu'po sianta men marepa gause ime a men isian tano' kabai se' laigan, balukkononna ka' ilina wawaonna i raaya'a,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 kasi rookonon na poposuu'. Raaya'asi a mongobo-oboskon na sanda' mian men mamaraluui.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Koiya'a uga' i Yusuf. Ia sa'angu' mian men lee' ni Lewi men ringkat na Siprus. Poposuu' nangaani ia i Barnabas (aratina Pantata'u).
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ia uga' nambalukkon tano'na, kasi ilina ia wawa ka' nirookon na poposuu'.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.