Atos 4
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Pintanga' morobu i Petrus tii Yohanes na mian biai', ola-olan taka a toro pii imam tia tanaasna dadagai Laiganna Alaata'ala ka' mian Saduki nomootuungi i Petrus tii Yohanes.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Raaya'a maso' gause i Petrus tii Yohanes nambantilkon na mian biai' se' i Yesus notuo'mo soosoodo ka' iya'a koi sa'angu' pinginti'ian se' mian lapus dauga' tumuo' soosoodo.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Mbaka' i raaya'a nangarakopmo rurua' poposuu' iya'a ka' nonsoopkon na tarungkuan. Gause malommo, Petrus tii Yohanes dauga' nitaankon na tarungkuan pataka koi liilana.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Kasee biai' a mian men nongorongor pisiso'na poposuu' iya'a nosida mian parasaya. Mbaka' saa'na i raaya'a nokanturanganmo; isian toro lima' loloon mian moro'one.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Koi liilana, mianna Mahkama Agama tonsoop tanaasna agama, tia motu-motu'a na samba Yahudi ka' wawa ukum Torat nopootuu'imo na Yerusalem bo pootundunii.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Raaya'a nomae'mo ni Hanas, Imam Moola', ka' i Kayafas, Yohanes, Aleksander ka' tia giigii' mian sambana men tonsoop poto'utusanna Imam Moola'.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Kasi i Petrus tii Yohanes niwawa na ko'ona i raaya'a kasi nipikirawari taena, “Koi upa mbali' daa kuu poko a nengelesi'i mian repo' kaya'a, kabai se' nimpu'u ni ime i kuu nangawawau men koiya'a?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Petrus ia barios Alus Molinas ninsimbati taena, “Tuan tanaasna lipu' tia tuan mianna Mahkama!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Ilio kani'i, kai ni'ukumi gause nangawawau upa pore nuntulung sa'angu' mian repo' ka' gause ari tuan mo'uus minginti'i koi upa a mian iya'a nilesi'i.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Mbaka' kada' bo inti'ionmuu tuan ka' giigii' samba Israel, mbali' daa mian kani'i kere-kerer nalesi'mo koi men kuu piile' koini'i, mase kuasa ni Yesus Kristus samba Nazaret iya'a. Yesus iya'a kuu saliipkonmo, kasee Alaata'ala nomotuo'imo i Ia noko daa lapus.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesusmo kani'i a men nitulis na Alkitaap,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Sianta sa'angu'po mian men sida mansalamatkon saliwakon i Yesus. Gause giigii' mian na longkop tano' balaki', sianta mian sambana men ia pokau Alaata'ala bo pansalamatkon i kita.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Mianna Mahkama iya'a samba' nimiile' kabaranian ni Petrus tii Yohanes gause ia inti'i i raaya'a, rua' ira iya'a tongko' mian biasa, sianta nosikola alayo'. Kasi ia too'inau' i raaya'a se' rurua' mian iya'a samba-samba ni Yesus.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Raaya'a sianmo norobu upa-upa gause mian men nilesi'i iya'a mondo'o kere-kerer na aropna i raaya'a tii Petrus ka' i Yohanes.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Mbaka' ia posuu'mo i raaya'a i Petrus tii Yohanes umuar, mamarerei tampat Pungukumian, kasi i raaya'a noposangadai.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Taena, “Upaiontamo a mian karaaya'a? Wiwi'na mian na Yerusalem ninginti'imo se' wawau men kosamba' tuu' iya'a ia wawau i raaya'a rua' ira. Sian sidaonta pokosianon.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Kasee kada' wawau iya'a sian tolele na mian biai', mbaka' i raaya'a rua' ira tiodaa arasonta kada' sianmo sida batundun na mian mangaan ngaan ni Yesus.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Mbaka' rurua' poposuu' iya'a nileelo'mo minsoop soosoodo, kasi nirorongi se' sianmo sida batundun kabai mimisiso' mangaan ngaan ni Yesus.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Kasee ia simbati i Petrus tii Yohanes taena, “Intoomkon pore-pore a men daa kokana'na Alaata'ala: mongololoikon po'uus nari tuan kabai mongololoikon po'uusna Alaata'ala.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Gause i kai sian sida mongkorokotkon upa a men kai piile'mo ka' upa a men kai rongormo.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Mbaka' rurua' poposuu' iya'a ia arasmo mianna Mahkama soosoodo ka' niposuu' mule'kon, gause i raaya'a sian nantausi salan bo pungukum i Petrus tii Yohanes men sian paraa mantakakon kogora'an na mian biai' men muntunde' Alaata'ala.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Mian men nilesi'i tia wawau kosamba' iya'a labimo patompulo' taun a umurna.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Sarataa i Petrus tii Yohanes nipatalai nomae', raaya'a nomule'konmo na samba-sambana ka' nuntundunkon wiwi'na upa men ia bantilkon tanaasna imam tia moomoola'na samba Yahudi na ko'ona i raaya'a.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Sarataa samba-sambana nongorongor koiya'a, raaya'a nosa'angu'mo noa ka' nosambayang na Alaata'ala taena, “Tumpu, Kuu a men nangawawau langit ka' tano' balaki' ka' tobui tia giigii' isiina.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Alus-Muu men Molinas a ninsidakon mian-Muu men i Daud pulimai nuntundunkon wurung-Muu men taena,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tomundo' na tano' balaki' batoropot batumburi,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Gause i Herodes tii Pontius Pilatus tuutuu' nopoosangadaimo tia lipu' sambana ka' samba Israel na kota kani'i. Raaya'a nosangadamo mongkokundai i Yesus, mian-Muu men Molinas men Kuu nakatmo sida Tomundo' Pansalamatkon.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Raaya'a poosangadai mongkokundai i Yesus koi men Kuu ngaanmo na olukonanpo men sabole bo sida, upa a men Kuu ngaanmo iya'a mimpu'u na kuasa ka' po'uus-Muu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Koini'i Tumpu, piile'! Raaya'a mangaras i kai. Tarai i kai salan kada' i kai mian-Muu kani'i momoko mae' mengelelekon lele-Muu.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kai miki tulung kada' mian manggeo sida malesi', ka' pipiile'kon a oosan tia upa kosamba' men sida tia kuasa ni Yesus, mian-Muu men Molinas iya'a.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Noko daa i raaya'a nosambayang, laigan men nopootatakaianna notoyunggotmo. Raaya'a wiwi'na ia lingkuduimo Alus Molinas ka' nomokomo nambantilkon lelena Alaata'ala.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Tutuo'na giigii' mian men noparasayamo nosa'angu'mo noa ka' nosa'angu'mo pikiran. Sianta sa'angu'po mian men munsurikon se' upa men isian na ko'ona, tongko' i ia pontombonoi, kasee tombonoionna i raaya'a sanga-sangada.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Poposuu' iya'a isian kuasana Tumpu pataka i raaya'a nompotuutuu' se' i Yesus notuo'mo soosoodo, ka' balaki' tuu' a kaporeanna Alaata'ala na ko'ona i raaya'a.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tutuo'na i raaya'a sa'angu'po sianta men marepa gause ime a men isian tano' kabai se' laigan, balukkononna ka' ilina wawaonna i raaya'a,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 kasi rookonon na poposuu'. Raaya'asi a mongobo-oboskon na sanda' mian men mamaraluui.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Koiya'a uga' i Yusuf. Ia sa'angu' mian men lee' ni Lewi men ringkat na Siprus. Poposuu' nangaani ia i Barnabas (aratina Pantata'u).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ia uga' nambalukkon tano'na, kasi ilina ia wawa ka' nirookon na poposuu'.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.