Atos 27
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC
1 Sarataa ia sangadakon i raaya'a se' i kai tio tarabut mae' na Italia, Paulus tia toro pii mian sambana men nitaankon nirookonmo ni Yulius, tanaasna surudadu men mandagai Kaisar.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Kai nolumakitmo na kapal men notaka ringkat na kota Adramitium. Kai norumingkat tia kapal iya'a men noko bataropotmo bo tarabut mae' na labuan men isian na poropinsi Asia. Aristarkhus samba Makedonia, men notaka ringkat na Tesalonika, uga' notarabut tii kai.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Koi liilana i kai notakamo na kota Sidon. Paulus ia laboti i Yulius pore-pore. Ia nipatalai mengelego'i lulusanna, kada' i raaya'a munturangi men bo kokosida ni Paulus.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Indo'o i kai ningimputkonmo tarabutanmai. Gause mombuul momoorumpaki rae'anna kapal, kai notarabutmo pani-panisik na soripi'na poso'oleonna togong Siprus, men daa tolilung titiu' na mombuul.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ka' sarataa notarabut na tobui men poo'arop tia libutan Kilikia ka' Pamfilia, kai notakamo na kota Mira na poropinsi Likia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Na Mira, tanaasna surudadu men i Yulius iya'a nuntuungimo sa'angu' kapal men norumingkat na kota Aleksandria men bo tarabut mae' na Italia. Mbaka' i ia ningilimba'mo i kai na kapal iya'a.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Toro pii ilio a nau'na i kai tarabut malaas tuu' ka' tia marepa tuu', mbali' i kai tongko' notaka na kota Knidus. Ka' gause mombuul dauga' ba'idek, kai sianmo sida notarabut mingimputkon rae'an paraas rae'an tumbena. Mbaka' i kai notarabutmo paraas selatan na togong Kreta, mingiliu taduna Salmone kada' sian busaionna mombuul.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Kai marepa tuu' notararabut pani-panisik na soripi'na poso'oleon na togong iya'a, ka' komburi'na i kai notakamo na sa'angu' labuan men ngaanion Labuan Pore, men sian oloa na kota Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Tempo iya'a Ilio Ba'apataan noko porusmo. Kai norugimo biai' tempo, mbali' iya'a sianmo sida tarabut, gause tempona tobui men makansang tuu'. Ya'a mbali' i Paulus nambantili i raaya'a koi kani'imari taena,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Utu-utus! Pinginti'ingku, silaka' tuu' kalu i kita mingimputkon rae'anta. Kita bo mungurumpaki karugian balaki' men taasi' tongko' karugian upa men kita lakit ka' kapal men nolumakitanta, kasee i kitapo bo silaka'.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Kasee tanaasna surudadu iya'a momorongori wurungna pontolopuusi tia kapiteen men tombono kapal iya'a. Ia sian momorongori wurung ni Paulus.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Labuan iya'a sian pore bo balabuanna kapal na tempo memel. Ya'a mbali', kobiai'anna mian na kapal iya'a sangada mingimputkon tarabut mamarerei labuan iya'a, gause i raaya'a mampari-pari taka na kota Peniks ka' dumodongo pataka koporusanna tempo memel. Kota Feniks mase labuan na togong Kreta men mangarop barat daya tia barat laut.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Tempo iya'a mombuul na selatan mumbusai kori-koriar. Mbaka' mianna kapal mansarui se' i raaya'a daa sidamo tarabut soosoodo. Mbali' iya'a i raaya'a nongowootmo tapu kasi notarabut pani-panisik na soripi'na poso'oleon na togong Kreta.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Kasee sian paraa nanau' nobaleba'onmo. Mombuul men ngaanon mombuul timur laut morimbous ringkat katano'an,
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 ka' mundupa'i kapal men nolumakitanmai. Kapal sian sagiaon tarabutkonon gause momoorumpaki mombuul, mbaka' i kai namatalaimo kapal kaka'anuskononna mombuul.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Sarataa ningiliukon togong Kauda men itiu' paraas selatan iya'a i kai tinolilungmo titiu'. Indo'o tio narepa tuu', mbali' daa i kai nomoko nongowoot sampanmai.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Noko daa niwoot a sampan na kapal, kapal iya'a nipakapoonggormo tia putal men nipogalegos na kapal iya'a. Gause matakutkon too-too keres na bone na Sirtis men letek, mbaka' nipalaukonmo a kadut, kasi nipatalai a kapal wawaonna mombuul.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Mombuul kaekae' dodoa pataka koi liilana upa men nilakit na kapal, somo nibalo'kon na tobui.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ilio kotolu'na, mianna kapal iya'a nambalo'konmo pakakasna kapal.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Toro pii ilio a nau'na i kai sian nontoo piile' matana ilio tia bitu'on, ka' mombuul uga' tongko' kaekae' dodoa. Komburi'na i kai sianmo mansarui se' dauga' bo salamat.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Toro pii ilio mian na kapal sian nokumaan. Mbaka' i Paulus nomae'mo nokumekerer na tanga-tanga'na i raaya'a ka' norobu taena, “Utu-utus! Kalu se' i kuu nongololo' upa men yaku' bantilkon ka' sian notarabut ringkat na togong Kreta i kita sian mentempoi repaan tia karugian koi kani'i.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Kasee koini'i pa'ase'onku kada' i kuu alia raranga' a noamuu. Kuu sianta sa'angu'po men bo lapus. Kita tongko' bo karugian kapal kani'i.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Gause rimputu' Alaata'ala men soosa'onku, ka' men montombonoi i yaku', nomosuu' malaa'ikat-Na taka na ingku'.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Malaa'ikat iya'a norobu na ingku' tae-Na, ‘Paulus! Alia layaon! Koo bo poo'a'arop tia Kaisar. Ka' gause polingu'na Alaata'ala na ko'oom, giigii' mian men notarabut tii koo bo salamat.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ya'a mbali', utu-utus, poporampot a noamuu! Gause i yaku' parasaya na Alaata'ala se' giigii' iya'a bo sida koi men Ia bantilkonmo na ingku'.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Kasee i kita bo paparkononna bokol na karampokan na sa'angu' togong.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Na rondom men kosompulo'na paat, kai dauga' lanto-lanto na tobui na Adria. Toro tanga'namo rondom, mianna kapal nunsuri kapal kaekae' tongkarani' na katano'an.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Mbaka' i raaya'a nungululmo watu nikoot tia lui' bo munsukat ko'alalomna tobui. Ya'asi ka' ni'inti'i se' ko'alalomna ruampulo' dapa. Sian paraa nanau' ia sukatmo i raaya'a soosoodo, ka' ko'alalomna iya'a somo sompulo' lima' dapa.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Raaya'a layaonkon kapalna keres na garanggan. Ya'a mbali' i raaya'a namalaukonmo papaat tapu paraas tolopuusanna kapal, ka' i raaya'a mo'uus kada' donga-dongan ma'ulop.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ola-olan mianna kapal montopongi mamarerei kapal iya'a. Raaya'a namalaukon sampan, ako-akon se' bo mamalaukon tapu na sunge'na kapal.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Kasee i Paulus norobu na surudadu men alayo'mo a pangkatna ka' na surudadu men iraando'o taena, “Kalu mianna kapal karaaya'a sian mondodongoi kapal, kuu sabole sian salamat.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ya'a mbali' surudadu iya'a namantasmo kokootna sampan, pataka sampan iya'a na'anusmo.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Koo'po tia bete' a ilio i Paulus nengeleelo'mo i raaya'a giigii' kada' kumaan. Taeni Paulus, “Sompulo' paatmo ilio i kuu wiwi'na tongko' dodongoionna matakut, mantaankon lolu, ka' sianta nokumaan.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Yaku' mama'ase' kada' i kuu kumaan mau tongko' toro tiu'. Men koiya'a pore bo ko'omuu, kada' mompopomoonggor wakamuu. Gause i kuu giigii' bo salamat, ka' sianta nongko'upa.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Noko daa norobu koiya'a, Paulus nangalamo roti, ka' nobasukuur na Tumpu na aropna i raaya'a giigii'. Kasi ia nongobo-obos roti iya'a, ka' nangkaan.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Mbaka' noana i raaya'a wiwi'na norampotmo soosoodo, ka' i raaya'a uga' nokumaanmo.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Saa'mai men nolumakit na kapal iya'a, isian rua' atu pitumpulo' ka' nonoom mian.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Sarataa wiwi'na nokumaan benteng i raaya'a nambalo'konmo gandum men ia lakit waaro'o na tobui, kada' kapal sida malai.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Sarataa no'iliomo, mianna kapal nontoa'imo katano'an, kasee i raaya'a sian ninginti'i se' too katano'an upa. Raaya'a nontoa'i taduna tia poso'oleonna. Maupo i raaya'a sianpo ninginti'i katano'an iya'a, raaya'a nomoti'angu'mo noa tio mamaka'ala mongoloboskon kapalna waatu'u.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Mbaka' i raaya'a namantasmo kokootna tapu, ka' tapuna ia patalaimo i raaya'a imbaaro'o na apal. Singkat tii ya'a i raaya'a uga' nangalakaimo lui' men nikootkon ulin. Kasi i raaya'a namasawe'kon kadut men paraas aropna kapal, kada' kapal iya'a busaionna mombuul waatu'u paraas katano'an.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Kasee kapal iya'a nokeresmo na bone. Maraas sunge'na nokeresmo ka' sianmo nogumiok, ka' paraas na tolopuusanna kobaraba'ian ia gimba-gimbal bokol men moola'.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Surudadu men na kapal iya'a nobakinoamo mampapatei giigii' mianna ukuman dako' i raaya'a lumangu waatu'u na katano'an ka' mamarere.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Kasee surudadu men alayo'mo a pangkatna nongkokundakon i raaya'a, gause i ia mingkira' mansalamatkon i Paulus. Ia nomosuu'mo giigii' mian men daa momoko lumangu, tumumbur olukon ka' lumangu waatu'u katano'an.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ka' men sambana, tumuntunsi komburi' tia marikokot na dopi' kabai se' na bense'na kapal iya'a. Koiya'a men kai wawau pataka giigii' i kai sida nosalamat taka na katano'an.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.