Atos 27

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sarataa ia sangadakon i raaya'a se' i kai tio tarabut mae' na Italia, Paulus tia toro pii mian sambana men nitaankon nirookonmo ni Yulius, tanaasna surudadu men mandagai Kaisar.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Kai nolumakitmo na kapal men notaka ringkat na kota Adramitium. Kai norumingkat tia kapal iya'a men noko bataropotmo bo tarabut mae' na labuan men isian na poropinsi Asia. Aristarkhus samba Makedonia, men notaka ringkat na Tesalonika, uga' notarabut tii kai.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Koi liilana i kai notakamo na kota Sidon. Paulus ia laboti i Yulius pore-pore. Ia nipatalai mengelego'i lulusanna, kada' i raaya'a munturangi men bo kokosida ni Paulus.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Indo'o i kai ningimputkonmo tarabutanmai. Gause mombuul momoorumpaki rae'anna kapal, kai notarabutmo pani-panisik na soripi'na poso'oleonna togong Siprus, men daa tolilung titiu' na mombuul.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ka' sarataa notarabut na tobui men poo'arop tia libutan Kilikia ka' Pamfilia, kai notakamo na kota Mira na poropinsi Likia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Na Mira, tanaasna surudadu men i Yulius iya'a nuntuungimo sa'angu' kapal men norumingkat na kota Aleksandria men bo tarabut mae' na Italia. Mbaka' i ia ningilimba'mo i kai na kapal iya'a.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Toro pii ilio a nau'na i kai tarabut malaas tuu' ka' tia marepa tuu', mbali' i kai tongko' notaka na kota Knidus. Ka' gause mombuul dauga' ba'idek, kai sianmo sida notarabut mingimputkon rae'an paraas rae'an tumbena. Mbaka' i kai notarabutmo paraas selatan na togong Kreta, mingiliu taduna Salmone kada' sian busaionna mombuul.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Kai marepa tuu' notararabut pani-panisik na soripi'na poso'oleon na togong iya'a, ka' komburi'na i kai notakamo na sa'angu' labuan men ngaanion Labuan Pore, men sian oloa na kota Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Tempo iya'a Ilio Ba'apataan noko porusmo. Kai norugimo biai' tempo, mbali' iya'a sianmo sida tarabut, gause tempona tobui men makansang tuu'. Ya'a mbali' i Paulus nambantili i raaya'a koi kani'imari taena,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Utu-utus! Pinginti'ingku, silaka' tuu' kalu i kita mingimputkon rae'anta. Kita bo mungurumpaki karugian balaki' men taasi' tongko' karugian upa men kita lakit ka' kapal men nolumakitanta, kasee i kitapo bo silaka'.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Kasee tanaasna surudadu iya'a momorongori wurungna pontolopuusi tia kapiteen men tombono kapal iya'a. Ia sian momorongori wurung ni Paulus.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Labuan iya'a sian pore bo balabuanna kapal na tempo memel. Ya'a mbali', kobiai'anna mian na kapal iya'a sangada mingimputkon tarabut mamarerei labuan iya'a, gause i raaya'a mampari-pari taka na kota Peniks ka' dumodongo pataka koporusanna tempo memel. Kota Feniks mase labuan na togong Kreta men mangarop barat daya tia barat laut.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Tempo iya'a mombuul na selatan mumbusai kori-koriar. Mbaka' mianna kapal mansarui se' i raaya'a daa sidamo tarabut soosoodo. Mbali' iya'a i raaya'a nongowootmo tapu kasi notarabut pani-panisik na soripi'na poso'oleon na togong Kreta.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Kasee sian paraa nanau' nobaleba'onmo. Mombuul men ngaanon mombuul timur laut morimbous ringkat katano'an,
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 ka' mundupa'i kapal men nolumakitanmai. Kapal sian sagiaon tarabutkonon gause momoorumpaki mombuul, mbaka' i kai namatalaimo kapal kaka'anuskononna mombuul.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Sarataa ningiliukon togong Kauda men itiu' paraas selatan iya'a i kai tinolilungmo titiu'. Indo'o tio narepa tuu', mbali' daa i kai nomoko nongowoot sampanmai.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Noko daa niwoot a sampan na kapal, kapal iya'a nipakapoonggormo tia putal men nipogalegos na kapal iya'a. Gause matakutkon too-too keres na bone na Sirtis men letek, mbaka' nipalaukonmo a kadut, kasi nipatalai a kapal wawaonna mombuul.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Mombuul kaekae' dodoa pataka koi liilana upa men nilakit na kapal, somo nibalo'kon na tobui.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ilio kotolu'na, mianna kapal iya'a nambalo'konmo pakakasna kapal.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Toro pii ilio a nau'na i kai sian nontoo piile' matana ilio tia bitu'on, ka' mombuul uga' tongko' kaekae' dodoa. Komburi'na i kai sianmo mansarui se' dauga' bo salamat.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Toro pii ilio mian na kapal sian nokumaan. Mbaka' i Paulus nomae'mo nokumekerer na tanga-tanga'na i raaya'a ka' norobu taena, “Utu-utus! Kalu se' i kuu nongololo' upa men yaku' bantilkon ka' sian notarabut ringkat na togong Kreta i kita sian mentempoi repaan tia karugian koi kani'i.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Kasee koini'i pa'ase'onku kada' i kuu alia raranga' a noamuu. Kuu sianta sa'angu'po men bo lapus. Kita tongko' bo karugian kapal kani'i.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Gause rimputu' Alaata'ala men soosa'onku, ka' men montombonoi i yaku', nomosuu' malaa'ikat-Na taka na ingku'.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Malaa'ikat iya'a norobu na ingku' tae-Na, ‘Paulus! Alia layaon! Koo bo poo'a'arop tia Kaisar. Ka' gause polingu'na Alaata'ala na ko'oom, giigii' mian men notarabut tii koo bo salamat.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ya'a mbali', utu-utus, poporampot a noamuu! Gause i yaku' parasaya na Alaata'ala se' giigii' iya'a bo sida koi men Ia bantilkonmo na ingku'.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Kasee i kita bo paparkononna bokol na karampokan na sa'angu' togong.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Na rondom men kosompulo'na paat, kai dauga' lanto-lanto na tobui na Adria. Toro tanga'namo rondom, mianna kapal nunsuri kapal kaekae' tongkarani' na katano'an.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Mbaka' i raaya'a nungululmo watu nikoot tia lui' bo munsukat ko'alalomna tobui. Ya'asi ka' ni'inti'i se' ko'alalomna ruampulo' dapa. Sian paraa nanau' ia sukatmo i raaya'a soosoodo, ka' ko'alalomna iya'a somo sompulo' lima' dapa.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Raaya'a layaonkon kapalna keres na garanggan. Ya'a mbali' i raaya'a namalaukonmo papaat tapu paraas tolopuusanna kapal, ka' i raaya'a mo'uus kada' donga-dongan ma'ulop.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Ola-olan mianna kapal montopongi mamarerei kapal iya'a. Raaya'a namalaukon sampan, ako-akon se' bo mamalaukon tapu na sunge'na kapal.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Kasee i Paulus norobu na surudadu men alayo'mo a pangkatna ka' na surudadu men iraando'o taena, “Kalu mianna kapal karaaya'a sian mondodongoi kapal, kuu sabole sian salamat.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Ya'a mbali' surudadu iya'a namantasmo kokootna sampan, pataka sampan iya'a na'anusmo.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Koo'po tia bete' a ilio i Paulus nengeleelo'mo i raaya'a giigii' kada' kumaan. Taeni Paulus, “Sompulo' paatmo ilio i kuu wiwi'na tongko' dodongoionna matakut, mantaankon lolu, ka' sianta nokumaan.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Yaku' mama'ase' kada' i kuu kumaan mau tongko' toro tiu'. Men koiya'a pore bo ko'omuu, kada' mompopomoonggor wakamuu. Gause i kuu giigii' bo salamat, ka' sianta nongko'upa.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Noko daa norobu koiya'a, Paulus nangalamo roti, ka' nobasukuur na Tumpu na aropna i raaya'a giigii'. Kasi ia nongobo-obos roti iya'a, ka' nangkaan.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Mbaka' noana i raaya'a wiwi'na norampotmo soosoodo, ka' i raaya'a uga' nokumaanmo.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Saa'mai men nolumakit na kapal iya'a, isian rua' atu pitumpulo' ka' nonoom mian.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Sarataa wiwi'na nokumaan benteng i raaya'a nambalo'konmo gandum men ia lakit waaro'o na tobui, kada' kapal sida malai.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Sarataa no'iliomo, mianna kapal nontoa'imo katano'an, kasee i raaya'a sian ninginti'i se' too katano'an upa. Raaya'a nontoa'i taduna tia poso'oleonna. Maupo i raaya'a sianpo ninginti'i katano'an iya'a, raaya'a nomoti'angu'mo noa tio mamaka'ala mongoloboskon kapalna waatu'u.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Mbaka' i raaya'a namantasmo kokootna tapu, ka' tapuna ia patalaimo i raaya'a imbaaro'o na apal. Singkat tii ya'a i raaya'a uga' nangalakaimo lui' men nikootkon ulin. Kasi i raaya'a namasawe'kon kadut men paraas aropna kapal, kada' kapal iya'a busaionna mombuul waatu'u paraas katano'an.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Kasee kapal iya'a nokeresmo na bone. Maraas sunge'na nokeresmo ka' sianmo nogumiok, ka' paraas na tolopuusanna kobaraba'ian ia gimba-gimbal bokol men moola'.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Surudadu men na kapal iya'a nobakinoamo mampapatei giigii' mianna ukuman dako' i raaya'a lumangu waatu'u na katano'an ka' mamarere.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Kasee surudadu men alayo'mo a pangkatna nongkokundakon i raaya'a, gause i ia mingkira' mansalamatkon i Paulus. Ia nomosuu'mo giigii' mian men daa momoko lumangu, tumumbur olukon ka' lumangu waatu'u katano'an.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ka' men sambana, tumuntunsi komburi' tia marikokot na dopi' kabai se' na bense'na kapal iya'a. Koiya'a men kai wawau pataka giigii' i kai sida nosalamat taka na katano'an.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.