Atos 11
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH
1 Ari poposuu' tia mian men parasaya ni Yesus na longkop Yudea, nongorongor se' mian men taasi' Yahudi uga' namarasayamo wurungna Alaata'ala.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sarataa i Petrus nomae' na Yerusalem, samba Yahudi men noparasayamo ni Yesus iya'a, nompoposala'mo i Petrus.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Taena i raaya'a, “Nongko'upa i kuu se' mae' na laiganna mian men taasi' Yahudi, men sianpo nisunat? Kuu tamban kumaan singka-singkat tii raaya'a!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ya'a mbali' i Petrus nuntundunkonmo na ko'ona i raaya'a giigii' kakalianganna upa men nosida tumbenapo.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Yaku' pintanga' sambayang na kota Yope, kasi i yaku' nosimpalaalungon. Yaku' nimiile' isian upa men koi sa'angu' toik bambal ni'ulul nda'amari langit, loe-loe nikoot na papaat susuna, ka' notaan na aropku.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Pintanga' i yaku' mamakanasai lalomna, ola-olan yaku' nimiile' ayop men papaat a saratna, ayop men malela', ayop men sumondur tia sapu' men malela'.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Kasi yaku' nongorongor wurung men koi kani'imari, ‘Alaka' wangon, Petrus! Pongkoyo' ka' pangkaan!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Kasee yaku' simbati taengku', ‘Sian, Tumpu! Yaku' sianpo nontoo kaan kakaan men sian sida kaanon koi na ukum Torat.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Kasee yaku' rongor soosoodo a wurung men nda'amari surugaa taena, ‘Upa men ia ngaanmo Alaata'ala se' sida kaanon, alia i koo mangaan se' sian sida kaanon ka' kobiit.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Yaku' nimiile' men koiya'a koi porotolu. Ka' komburi'na notonakatmo mbaara'a na surugaa.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Tempopo iya'a tolu' mian men ringkat na Kaisarea, men niposuu' mondolo' i yaku' notakamo na laigan men nintundaanku.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Kasi Alus Molinas nomosuu' i yaku' mae' poololo' tii raaya'a, tia sian bata-bata. Mian men noom ira karaaya'a, tempo iya'a uga' nolumolo' tii yaku' mae' na Kaisarea, ka' i kai giigii' ninsoop na laigan ni Kornelius.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Kasi i Kornelius nuntundunkon na ko'omai koi upa i ia nimiile' sa'angu' malaa'ikat nokumekerer na laiganna ka' norobu taena, ‘Posuu' a mian mae' na kota Yope mengeleelo' sa'angu' mian men ngaanon i Simon Petrus.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ia bo mantadulkon lele men mansalamatkon i kuu sangkau laigan.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ka' baasi muntumbei morobu i yaku', Alus Molinas niminsoopimo i raaya'a koi men tumbena nosida na ko'onta' mbaripian.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Kasi i yaku' notonginau', se' Tumpu isian norobu koi kani'imari: ‘Yohanes mansarani tia weer, kasee i kuu bo saranionna Alaata'ala tia Alus Molinas.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Mbaka' manasamo se' Alaata'ala uga' mongorookon barakaat na mian men taasi' Yahudi iya'a, koikoimo men Ia rookon i kita, tempo i kita noparasaya ni Tumpu Yesus Kristus. Kalu koiya'a, se' sida mbali' i yaku' mantalantangi Alaata'ala?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Sarataa nongorongor men koiya'a, raaya'a sianmo nanggagai soosoodo. Raaya'a nuntunde' Alaata'ala, kasi taena i raaya'a, “Kalu koiya'a, mian men taasi' Yahudi uga' ia tarai Alaata'ala tempo bo monsosoli ka' mangkadarai wawauna men ba'idek!”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Kasee sarataa i Stefanus nipapatei, mian men parasaya ni Yesus nipoototorapikon, pataka i raaya'a somo nobasia-siak waale'e-le'emari. Isian men namarere na lipu' Fenisia, ka' isian uga' men tadul na togong Siprus tia na kota Antiokhia. Mau ne' i raaya'a mengelelekon lele ni Yesus tongko' na samba Yahudi.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Kasee isian mian men parasaya ni Yesus men ringkat na Siprus tia Kirene. Raaya'a a men nomae' na Antiokhia nengelelekon Lele Pore men ringkat ni Yesus na samba Yunani.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Kuasana Tumpu isian na ko'ona i raaya'a, mbali' biai' a mian men noparasayamo ka' nongorookon wakana i raaya'a na Tumpu.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Lele iya'a uga' notadulmo na jama'at Yerusalem. Mbaka' i raaya'a nomosuu'mo i Barnabas mae' na Antiokhia.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ka' sarataa i Barnabas notaka na Antiokhia ka' nimiile' se' koi upa a barakaatna Alaata'ala na mian biai' iya'a, ia nobelesmo tuu'. Kasi ia nama'ase' kada' i raaya'a sida malolo' na Tumpu tia noa men tuutuu'.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Gause i Barnabas kani'i mian men ma'amat a noana ka' kuasaionna Alus Molinas, ka' i ia parasaya tuu' na Tumpu, mbaka' nokanturanganmo biai' a mian men nongololo' Tumpu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Kasi i Barnabas nomae' na Tarsus nansarak i Saulus.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Sarataa nopootuung tii Saulus, ia nangawawamo i Saulus mae' na Antiokhia. Raaya'a koi sa'angu' taun a nau'na nodumodongo tia jama'at na Antiokhia, ka' nimisiso' mian biai'. Na Antiokhiamo iya'a a tumbena mian men malolo' ni Yesus ningaan mian Sarani.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Tempo iya'a isian toro pii nabii men ringkat na Yerusalem notaka na Antiokhia.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Isian sa'angu' nabii iya'a, ngaanna i Agabus. Alus Molinas namatana' i ia mambantilkon se' na longkop tano' balaki' bo takaionna pololuan men dodoa tuu'. (Ka' men koiya'a uga' nosida na tempo batomundo'an ni Kaisar Klaudius.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Mbaka' mian men malolo' ni Yesus nosangadamo mantarai ruru'anna bona utus sa'angu' kaparasaya'an men dumodongo na Yudea; sanda' mian mungururu' koi men pokoonna.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ka' sangadaan iya'a uga' ia limangmo i raaya'a, kasi i Barnabas tii Saulus niposuu' mangator ruru'anna i raaya'a na penatuana jama'at.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.