Atos 11
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB
1 Ari poposuu' tia mian men parasaya ni Yesus na longkop Yudea, nongorongor se' mian men taasi' Yahudi uga' namarasayamo wurungna Alaata'ala.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sarataa i Petrus nomae' na Yerusalem, samba Yahudi men noparasayamo ni Yesus iya'a, nompoposala'mo i Petrus.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Taena i raaya'a, “Nongko'upa i kuu se' mae' na laiganna mian men taasi' Yahudi, men sianpo nisunat? Kuu tamban kumaan singka-singkat tii raaya'a!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ya'a mbali' i Petrus nuntundunkonmo na ko'ona i raaya'a giigii' kakalianganna upa men nosida tumbenapo.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Yaku' pintanga' sambayang na kota Yope, kasi i yaku' nosimpalaalungon. Yaku' nimiile' isian upa men koi sa'angu' toik bambal ni'ulul nda'amari langit, loe-loe nikoot na papaat susuna, ka' notaan na aropku.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Pintanga' i yaku' mamakanasai lalomna, ola-olan yaku' nimiile' ayop men papaat a saratna, ayop men malela', ayop men sumondur tia sapu' men malela'.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kasi yaku' nongorongor wurung men koi kani'imari, ‘Alaka' wangon, Petrus! Pongkoyo' ka' pangkaan!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Kasee yaku' simbati taengku', ‘Sian, Tumpu! Yaku' sianpo nontoo kaan kakaan men sian sida kaanon koi na ukum Torat.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Kasee yaku' rongor soosoodo a wurung men nda'amari surugaa taena, ‘Upa men ia ngaanmo Alaata'ala se' sida kaanon, alia i koo mangaan se' sian sida kaanon ka' kobiit.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Yaku' nimiile' men koiya'a koi porotolu. Ka' komburi'na notonakatmo mbaara'a na surugaa.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Tempopo iya'a tolu' mian men ringkat na Kaisarea, men niposuu' mondolo' i yaku' notakamo na laigan men nintundaanku.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Kasi Alus Molinas nomosuu' i yaku' mae' poololo' tii raaya'a, tia sian bata-bata. Mian men noom ira karaaya'a, tempo iya'a uga' nolumolo' tii yaku' mae' na Kaisarea, ka' i kai giigii' ninsoop na laigan ni Kornelius.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Kasi i Kornelius nuntundunkon na ko'omai koi upa i ia nimiile' sa'angu' malaa'ikat nokumekerer na laiganna ka' norobu taena, ‘Posuu' a mian mae' na kota Yope mengeleelo' sa'angu' mian men ngaanon i Simon Petrus.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ia bo mantadulkon lele men mansalamatkon i kuu sangkau laigan.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ka' baasi muntumbei morobu i yaku', Alus Molinas niminsoopimo i raaya'a koi men tumbena nosida na ko'onta' mbaripian.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Kasi i yaku' notonginau', se' Tumpu isian norobu koi kani'imari: ‘Yohanes mansarani tia weer, kasee i kuu bo saranionna Alaata'ala tia Alus Molinas.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Mbaka' manasamo se' Alaata'ala uga' mongorookon barakaat na mian men taasi' Yahudi iya'a, koikoimo men Ia rookon i kita, tempo i kita noparasaya ni Tumpu Yesus Kristus. Kalu koiya'a, se' sida mbali' i yaku' mantalantangi Alaata'ala?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Sarataa nongorongor men koiya'a, raaya'a sianmo nanggagai soosoodo. Raaya'a nuntunde' Alaata'ala, kasi taena i raaya'a, “Kalu koiya'a, mian men taasi' Yahudi uga' ia tarai Alaata'ala tempo bo monsosoli ka' mangkadarai wawauna men ba'idek!”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Kasee sarataa i Stefanus nipapatei, mian men parasaya ni Yesus nipoototorapikon, pataka i raaya'a somo nobasia-siak waale'e-le'emari. Isian men namarere na lipu' Fenisia, ka' isian uga' men tadul na togong Siprus tia na kota Antiokhia. Mau ne' i raaya'a mengelelekon lele ni Yesus tongko' na samba Yahudi.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kasee isian mian men parasaya ni Yesus men ringkat na Siprus tia Kirene. Raaya'a a men nomae' na Antiokhia nengelelekon Lele Pore men ringkat ni Yesus na samba Yunani.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Kuasana Tumpu isian na ko'ona i raaya'a, mbali' biai' a mian men noparasayamo ka' nongorookon wakana i raaya'a na Tumpu.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Lele iya'a uga' notadulmo na jama'at Yerusalem. Mbaka' i raaya'a nomosuu'mo i Barnabas mae' na Antiokhia.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Ka' sarataa i Barnabas notaka na Antiokhia ka' nimiile' se' koi upa a barakaatna Alaata'ala na mian biai' iya'a, ia nobelesmo tuu'. Kasi ia nama'ase' kada' i raaya'a sida malolo' na Tumpu tia noa men tuutuu'.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Gause i Barnabas kani'i mian men ma'amat a noana ka' kuasaionna Alus Molinas, ka' i ia parasaya tuu' na Tumpu, mbaka' nokanturanganmo biai' a mian men nongololo' Tumpu.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kasi i Barnabas nomae' na Tarsus nansarak i Saulus.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Sarataa nopootuung tii Saulus, ia nangawawamo i Saulus mae' na Antiokhia. Raaya'a koi sa'angu' taun a nau'na nodumodongo tia jama'at na Antiokhia, ka' nimisiso' mian biai'. Na Antiokhiamo iya'a a tumbena mian men malolo' ni Yesus ningaan mian Sarani.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Tempo iya'a isian toro pii nabii men ringkat na Yerusalem notaka na Antiokhia.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Isian sa'angu' nabii iya'a, ngaanna i Agabus. Alus Molinas namatana' i ia mambantilkon se' na longkop tano' balaki' bo takaionna pololuan men dodoa tuu'. (Ka' men koiya'a uga' nosida na tempo batomundo'an ni Kaisar Klaudius.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Mbaka' mian men malolo' ni Yesus nosangadamo mantarai ruru'anna bona utus sa'angu' kaparasaya'an men dumodongo na Yudea; sanda' mian mungururu' koi men pokoonna.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ka' sangadaan iya'a uga' ia limangmo i raaya'a, kasi i Barnabas tii Saulus niposuu' mangator ruru'anna i raaya'a na penatuana jama'at.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.