Apocalipse 9

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kasi malaa'ikat men kolima'na nunduup torompeetna, ka' yaku' nimiile' sa'angu' bitu'on na langit nandawo' na tano' balaki'. Bitu'on iya'a nitarai kuncina soopanna pakom.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Mbaka' ia bongkatimo a soopanna pakom iya'a, kasi no'umuar a tibuk men matabo' tuu' koi tibukna mian poosuap pataka nopintung a ilio tia lealaa ia gau'kon tibuk men umuar na pakom iya'a.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Na tibuk iya'a, umuar a katumbang biai' malau na tano' balaki' ka' i raaya'a nitarai kuasa men koi kuasana beua' na tano' balaki'.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Ka' i raaya'a nipotoo se' sian sida mambaraba'i rakut kabai aso-asok kabai kau men na tano' balaki'. Men sida tongko' mampapolosi mian men sianta isian oosna Alaata'ala na ngere'na.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Raaya'a nipoturang taasi' bo pampapatei mian, kasee tongko' bo pampapolosi mian koi lima' bitu'on a nau'na. Polosna men surion iya'a koi polosna betoonna beua'.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Na lalomna lima' bitu'on iya'a, mian mampari-pari kada' bi lapus, kasee sianta. Raaya'a mo'uus lapus, kasee kolapusan mingoloa na ko'ona i raaya'a.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Wakana katumbang iya'a, koi kuda men nitoropoti bo mae' poopapate. Na takala'na i raaya'a isian upa men koi songko' mosoni ka' ro'upna koi ro'upna mian.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Wuukna i raaya'a alayo' koi wuukna wiwine ka' wese'na koi wese'na singa.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Sara'anna i raaya'a koi pakean besi, ka' laungna laina koi gelegumba'na roda men daatonna kuda tempo poopapate.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Wolo'na i raaya'a betoan koi wolo'na beua', ka' na wolo'na iya'a isian moso'na bo pampapolosina mian koi lima' bitu'on a nau'na.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Raaya'a isian tomundo'na men mamarenta i raaya'a. Iamo a malaa'ikatna pakom. Ngaanna kalu na wurung Ibrani i Abadon ka' na wurung Yunani i Apolion, men aratina pambaraba'i.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Balaa' men tumbena daa noporusmo, kasee dauga' rurua' balaa' men bo tumaka.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Kasi malaa'ikat men konoomna nunduup torompeetna ka' yaku' rongor isian wurung no'umuar na papaat susuna mesba mosoni men isian na aropna Alaata'ala.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Wurung iya'a mambantilkon malaa'ikat men konoomna taena, “Patalai a papaat malaa'ikat men tootoongkon na karani' weerkauna Efrat men balaki' iya'a.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Mbaka' nipatalaimo a malaa'ikat papaat iya'a men nitoropotimo bo pampapatei sangobosan na lalomna tolu' obosan mian men isian na tano' balaki' na jaam, ilio, bitu'on ka' taun men nipoko patukokonmo.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Nitundunkon na ingku' se' saa'na surudadu men nangalakiti kuda iya'a rua'atu juta.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ka' na simpalaalung, yaku' nimiile' kuda men biai' ka' mian men nangalakiti kuda iya'a nobokukum besi men memea' koi apu, malalas koi watu nilam, ka' mosongi koi balerang. Takala'na giigii' kuda iya'a koi takala'na singa, ka' na nganga'na umuar a apu, tibuk ka' balerang.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Koi sangobosan na lalomna tolu' obosan mian kabus nolapus ia papatei koi tolu' kaliangan balaa' kani'i: apu, tibuk, ka' balerang men umuar na nganga'na giigii' kuda iya'a.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Kuda men biai' iya'a isian kuasana na nganga'na ka' na wolo'na. Wolo'na takala'an koi ule, ka' tia takala'na men isian na wolo'na iya'a, raaya'a sida mampapolosi mian.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Kasee kalu tarana mian men sianta nolapuskon balaa' iya'a bude' monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek. Raaya'a sian modoa mangkanggi diim ka' patung men mosoni, salaka', kulaluk, watu, ka' kau men giigii' iya'a sianta poopiile' ka' sianta poorongor kabai se' rumae'.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Raaya'a sianta mo'uus monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek, men mampapatei mian, baduuduup, mogora', ka' mamangan.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.