Apocalipse 16

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka' yaku' nongorongor wurung men lansoongan na lalomna Laiganna Alaata'ala morobu na malaa'ikat pipitu' iya'a taena, “Rae' ka' wuwuskon na tano' balaki' a maso'na Alaata'ala men isian na mangko' pipitu' iya'a.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Malaa'ikat men tumbena nomae'mo ka' nunguwuwuskon isiina mangko'na na tano' balaki'. Mbaka' no'isianmo bisul men ba'idek ka' kosilaka' na giigii' mian men isian oosna ayop iya'a ka' men nangkanggi patungna.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Noko daa iya'a malaa'ikat men korua'na nunguwuwuskonmo isiina mangko'na na tobui. Mbaka' tobui nosidamo koi rara'na mian lapus, ka' giigii' men tumuo' na lalomna tobui kabus nopate.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Kasi malaa'ikat men kotolu'na nunguwuwuskon isiina mangko'na na weerkauna ka' na matana weer, mbaka' giigii' weer nosidamo rara'.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Ka' yaku' nongorongor malaa'ikat iya'a men mungkuasai weer norobu taena,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Gause i raaya'a nompopoturo'mo rara'na mian-Muu ka' rara'na nabii-Muu pataka i raaya'a nolapus, mbaka' koini'i i Kuu uga' nimi'inumimo i raaya'a tia rara'.
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Kasi yaku' nongorongor wurung men no'umuar na mesba nangaan taena,
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Noko daa koiya'a malaa'ikat men kopaatna nunguwuwuskonmo isiina mangko'na na matana ilio, mbaka' matana ilio uga' nitaraimo kuasa muntunu mian tia panasna men dodoa tuu'.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Manusia kotunu gause panasna pengkar, kasee i raaya'a tongko' mingiroki ngaanna Alaata'ala men pungkuasai balaa' iya'a. Maune' koiya'a, raaya'a sianta mo'uus monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek ka' sianta mo'uus muntunde' kobalaki'anna Alaata'ala.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Kasi malaa'ikat men kolima'na nunguwuwuskon isiina mangko'na na oruangan kobalaki'anna ayop iya'a. Mbaka' na longkop batomundo'anna ayop iya'a nopintungmo, ka' mian mangkakati sila'na gause kapolosan.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Mbaka' i raaya'a ningirokimo Alaata'ala na surugaa gause kapolosan bisulna i raaya'a. Kasee i raaya'a sianta mo'uus monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Ka' malaa'ikat men konoomna nunguwuwuskonmo isiina mangko'na na weerkauna Efrat men balaki' iya'a, mbaka' weerkauna iya'a nopekotmo pataka tomundo' na bete'an sida nimpatas na weerkauna iya'a.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Kasi yaku' nimiile' totolu' upa ba'idek men dudusna koi barangkokok no'umuar na nganga'na naga ka' na nganga'na ayop, ka' na nganga'na minti nabi-nabii.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Totolu' upa iya'a mase meena men minsidakon wawau kosamba'. Totolu' meena iya'a mae' na giigii' tomundo' na longkop dunia ka' mingirimpung i raaya'a bo poopapate na ilio balaki' men iliona Alaata'ala men kuasaan tuu'.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Tumpu nangaan taena, “Porongor! Yaku' taka koi tatakana mian mamangan! Barakaatan a mian men sinampang badaga ka' montoropoti pakeanna men bo pisokonna dako' i ia lumiu la'u-la'u ka' makamaa' piile'onna mian.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Kasi meena iya'a ningirimpung tomundo' na tampat men na wurung Ibrani ngaanion Harmagedon.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Noko daa koiya'a malaa'ikat men kopitu'na nunguwuwuskonmo isiina mangko'na na lealaa. Mbaka' nokamporongoranmo a wurung men boolak na lalomna Laiganna Alaata'ala men ringkat na oruangan kobalaki'an iya'a, taena, “Daamo!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Mbaka' notumilepmo a kilap tia golosa' poopootuntun, ka' lili' dodoa tuu'. Sarataapo mian no'isian na tano' balaki' kani'i, sianpo nontoo suri lili' men koiya'a a kododoana. Lili'mo iya'a a men dodoana tuu'.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Kasi kota men balaki' iya'a nokorensa koi tolu' obosan ka' giigii' kota na tano' balaki' men sianta parasaya na Alaata'ala kabus no'kobaraba'ian. Alaata'ala sian limbo'kon idekna Babel, kota men balaki' iya'a. Mbaka' Ia sidakonmo a kota Babel kada' minginum anggur maso-Na men mosua-suap.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Tempo lili' iya'a nunguyunggot, giigii' togong tia buu'na nopenta'mo.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Usan ees moola' men sanda' wurasna karawatna toro limampulo' kilo nandawo' ra'amari na langit ka' nungutun mian. Mbaka' mian ningidekimo Alaata'ala gause balaa' men dodoa tuu' iya'a.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.