Apocalipse 16

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka' yaku' nongorongor wurung men lansoongan na lalomna Laiganna Alaata'ala morobu na malaa'ikat pipitu' iya'a taena, “Rae' ka' wuwuskon na tano' balaki' a maso'na Alaata'ala men isian na mangko' pipitu' iya'a.”
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Malaa'ikat men tumbena nomae'mo ka' nunguwuwuskon isiina mangko'na na tano' balaki'. Mbaka' no'isianmo bisul men ba'idek ka' kosilaka' na giigii' mian men isian oosna ayop iya'a ka' men nangkanggi patungna.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Noko daa iya'a malaa'ikat men korua'na nunguwuwuskonmo isiina mangko'na na tobui. Mbaka' tobui nosidamo koi rara'na mian lapus, ka' giigii' men tumuo' na lalomna tobui kabus nopate.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Kasi malaa'ikat men kotolu'na nunguwuwuskon isiina mangko'na na weerkauna ka' na matana weer, mbaka' giigii' weer nosidamo rara'.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Ka' yaku' nongorongor malaa'ikat iya'a men mungkuasai weer norobu taena,
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 Gause i raaya'a nompopoturo'mo rara'na mian-Muu ka' rara'na nabii-Muu pataka i raaya'a nolapus, mbaka' koini'i i Kuu uga' nimi'inumimo i raaya'a tia rara'.
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Kasi yaku' nongorongor wurung men no'umuar na mesba nangaan taena,
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Noko daa koiya'a malaa'ikat men kopaatna nunguwuwuskonmo isiina mangko'na na matana ilio, mbaka' matana ilio uga' nitaraimo kuasa muntunu mian tia panasna men dodoa tuu'.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Manusia kotunu gause panasna pengkar, kasee i raaya'a tongko' mingiroki ngaanna Alaata'ala men pungkuasai balaa' iya'a. Maune' koiya'a, raaya'a sianta mo'uus monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek ka' sianta mo'uus muntunde' kobalaki'anna Alaata'ala.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Kasi malaa'ikat men kolima'na nunguwuwuskon isiina mangko'na na oruangan kobalaki'anna ayop iya'a. Mbaka' na longkop batomundo'anna ayop iya'a nopintungmo, ka' mian mangkakati sila'na gause kapolosan.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 Mbaka' i raaya'a ningirokimo Alaata'ala na surugaa gause kapolosan bisulna i raaya'a. Kasee i raaya'a sianta mo'uus monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Ka' malaa'ikat men konoomna nunguwuwuskonmo isiina mangko'na na weerkauna Efrat men balaki' iya'a, mbaka' weerkauna iya'a nopekotmo pataka tomundo' na bete'an sida nimpatas na weerkauna iya'a.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Kasi yaku' nimiile' totolu' upa ba'idek men dudusna koi barangkokok no'umuar na nganga'na naga ka' na nganga'na ayop, ka' na nganga'na minti nabi-nabii.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Totolu' upa iya'a mase meena men minsidakon wawau kosamba'. Totolu' meena iya'a mae' na giigii' tomundo' na longkop dunia ka' mingirimpung i raaya'a bo poopapate na ilio balaki' men iliona Alaata'ala men kuasaan tuu'.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 Tumpu nangaan taena, “Porongor! Yaku' taka koi tatakana mian mamangan! Barakaatan a mian men sinampang badaga ka' montoropoti pakeanna men bo pisokonna dako' i ia lumiu la'u-la'u ka' makamaa' piile'onna mian.”
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Kasi meena iya'a ningirimpung tomundo' na tampat men na wurung Ibrani ngaanion Harmagedon.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Noko daa koiya'a malaa'ikat men kopitu'na nunguwuwuskonmo isiina mangko'na na lealaa. Mbaka' nokamporongoranmo a wurung men boolak na lalomna Laiganna Alaata'ala men ringkat na oruangan kobalaki'an iya'a, taena, “Daamo!”
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Mbaka' notumilepmo a kilap tia golosa' poopootuntun, ka' lili' dodoa tuu'. Sarataapo mian no'isian na tano' balaki' kani'i, sianpo nontoo suri lili' men koiya'a a kododoana. Lili'mo iya'a a men dodoana tuu'.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Kasi kota men balaki' iya'a nokorensa koi tolu' obosan ka' giigii' kota na tano' balaki' men sianta parasaya na Alaata'ala kabus no'kobaraba'ian. Alaata'ala sian limbo'kon idekna Babel, kota men balaki' iya'a. Mbaka' Ia sidakonmo a kota Babel kada' minginum anggur maso-Na men mosua-suap.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Tempo lili' iya'a nunguyunggot, giigii' togong tia buu'na nopenta'mo.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Usan ees moola' men sanda' wurasna karawatna toro limampulo' kilo nandawo' ra'amari na langit ka' nungutun mian. Mbaka' mian ningidekimo Alaata'ala gause balaa' men dodoa tuu' iya'a.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.