Apocalipse 10

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kasi yaku' nimiile' sa'angu' malaa'ikat sambanaan men moonggor nda'amari surugaa. Ia nolintuum antong, ka' na takala'na isian tandalo. Ro'upna dingkalapan koi matana ilio, ka' saratna koi orii' see leap.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo;
2 Na limana ninginton kitap nilulun itiu' men nokokambangian mbali' tulisanna kampiile'an. Saratna uanan peepee' na tobui ka' kauri'na na katano'an.
2 E tinha na sua mão um livrinho aberto. E pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra;
3 Kasi i ia norobu men bukuan tuu' koi porobuna singa. Noko daa malaa'ikat iya'a norobu, nokamporongoranmo a kokurung piripitu'.
3 E clamou com grande voz, como quando ruge um leão; e, havendo clamado, os sete trovões emitiram as suas vozes.
4 Noko daa nokamporongoran a laungna kokurung piripitu' iya'a, yaku' mo'uus muntulis, kasee yaku' rongor isian wurung nda'amari surugaa nambantilkon taena, “Popowuni a upa men ia ngaan kokurung piripitu' iya'a ka' alia i koo muntulis.”
4 E, quando os sete trovões acabaram de emitir as suas vozes, eu ia escrever; mas ouvi uma voz do céu, que me dizia: Sela o que os sete trovões emitiram, e nào o escrevas.
5 Kasi malaa'ikat men yaku' piile' nimpee' na tobui ka' na katano'an iya'a nengeleengket limana uanan waara'a patuk langit.
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a sua mão ao céu,
6 Ia basumpa' mangaan ngaanna Alaata'ala men tumuo' pataka sidutu, men ninsidakon langit tia tano' balaki' ka' giigii' isiina, ka' tobui tia giigii', taena, “Tempona sianmo sida tolimba' soosoodo!
6 E jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 Kalu malaa'ikat men kopitu'na munduupmo torompeetna, mbaka' Alaata'ala bo mingilimangmo sagia-Na men mawuni, koi men ia poko tundunkonmo nabii men papalimang-Na.”
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Kasi wurung men yaku' rongor nda'amari surugaa norobu na ingku' taena, “Rae', ala a kitap nilulun men nokokambangian iya'a na limana malaa'ikat men nimpee' na tobui ka' na katano'an.”
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Mbaka' yaku' nomae'mo na malaa'ikat iya'a ka' nama'ase' kada' rookononna a kitap nilulun iya'a na ingku'. Taena malaa'ikat iya'a na ingku', “Ala ini'i ka' kaan. Na lalomna kompoong ia bo sida mapakat, kasee na nganga'am ia ma'asing koi gurana wani'.”
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o, e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Kasi yaku' ala a kitap nilulun na limana malaa'ikat iya'a ka' nikaan. Na nganga'ku nanamna ma'asing koi gurana wani', kasee sarataa na lalomnamo kompongku ia sidamo napakat.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo, e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Kasi malaa'ikat iya'a nomosuu' i yaku' taena, “Lelekon soosoodo a sagiana Alaata'ala bona mian na giigii' lipu', giigii' lee', giigii' wurung, ka' na giigii' tomundo'.”
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.