2 Pedro 1

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaku' i Simon Petrus men ata' ka' poposuu' ni Yesus Kristus.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Sulano kaporean ka' koratongan sinampang minturang na tutuo'muu gause i kuu minginti'i Alaata'ala ka' i Yesus men Tumpunta.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Alaata'ala men kuasaan nantaraimo i kita giigii' men kumana' bo tutuo' men molinas. Ia nangawawau koiya'a gause upa men kita inti'imo na Ko'ona. Ia nengeleelo'mo i kita bo munsuri kobalaki'an-Na ka' kaporean-Na.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Koiya'a a salan-Na mantarai i kita barakaat men pore tuu' ka' umangga' men Ia poko toonkonmo. Barakaat iya'a minsidakon i kuu momoko minsasapu na pingkira'na noa men ba'idek men minsilaka'i mianna dunia, ka' i kuu montombonoi gau' pore men ringkat na Tumpu.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Gause upa men ia limang Alaata'ala iya'a, mbaka' pari-pari kada' kaparasaya'anmuu gampaion tia tutuo'muu men pore. Saliwakon tutuo'muu men pore, uga' i kuu bi sida mian men pinginti'ianan,
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 ka' men sambana, kuu uga' tio momoko mandagai waka. Ka' mau momoko mandagai waka, kuu uga' tio mokotaan mongololongi giigii' upa. Komburi'na kuu uga' tio tumuo' koi pingkira'na Alaata'ala.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Ka' tutuo' men mongololoikon pingkira'na Alaata'ala uga' tio gampaion tia molingu'kon utus sa'angu' kaparasaya'an. Polingu' bona utus sa'angu' kaparasaya'an tio gampaion tia molingu'kon giigii' mian.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Giigii' iya'a a men tio tombonoionmuu. Kalu wawau iya'a tuutuu' isian na ko'omuu, kuu bo kakat tuu' ka' ule'an a pinginti'ianmuu na Tumpunta i Yesus Kristus.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kasee mian men sian mangawawau koiya'a, pinginti'ianna ampudu', ka' i ia koi mian mampisok. Ia nolimbo'mo se' dosana men mbaripian niloe'imo.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Utu-utus! Pari-pari tuu' kada' i kuu men Ia leelo'mo ka' ia rurukimo Alaata'ala sida kaekae' moonggor. Kalu i kuu mangawawau men koiya'a, kuu sian mandawo' na dosa.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Mbaka' i kuu bo taraion obosan minsoop na Batomundo'an sidutu, men Batomundo'anna Tumpunta ka' i Yesus Kristus men Pansalamatkon i kita.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Koiya'a mba'a mbali' yaku' sinampang mongororongi i kuu na giigii' kani'i, mau mune' i kuu ninginti'imo ka' noparasayamo tuu' na pisiso' men kana' men kuu poko labotmo iya'a.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Surionku, kalu i yaku' dauga' dumodongo na wakangku kani'i men koi samparas, yaku' tiodaa mompopo'inau'kon na ko'omuu giigii' iya'a.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Gause inti'ionku se' sianmo manau' yaku' bo mamarerei wakangku, gause Tumpunta i Yesus Kristus, nambantilkonmo na ingku'.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Mbaka' tio pari-parionku kada' kalu i yaku' lapusmo, kuu sinampang ina-inau' giigii' iya'a.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Tempo i kai nambantilkon na ko'omuu kuasa ka' kotakaanna Tumpunta i Yesus Kristus, kai sian nimpu'u na uma-uman men sian kana'. Kai a men nimiile' kobalaki'anna kuasa ni Kristus iya'a.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Kai isian inda'a tempo i Ia ni'angga'i ka' ia pobalaki' Alaata'ala Tama-Na. Na tempo iya'a Alaata'ala men kuasaan nokamporongoran a wurung-Na norobu na Ko'ona tae-Na, “Ni'imo a Anak-Ku men kolingu'-Ku. Ia a men kokana'-Ku!”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Wurung iya'a kai rongor nda'amari surugaa tempo i kai ruru-ruru' tii Ia na wawona buu'na men molinas iya'a.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Mbali' potuunna Alaata'ala men ia lelekon nabii nipopomoongor na ko'omai. Porena i kuu mingimamat potuun iya'a, gause potuun iya'a koi boloak men munguruari pintung pataka bete' a ilio, ka' ruarna mandala' na bete'an munguruari noamuu.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Men tuko tuu' tio inti'ionmuu koi kani'imari: Wurungna Alaata'ala men ia tadulkon nabii men nitulis na Alkitaap sian norumingkat na pinginti'ianna nabii iya'a,
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 gause sianta Wurungna Alaata'ala men norumingkat na pinginti'ianna mian, kasee Alus Molinas a nambarios mian kada' sida mantadulkon Wurungna Alaata'ala iya'a.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.