2 Pedro 1
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ
1 Yaku' i Simon Petrus men ata' ka' poposuu' ni Yesus Kristus.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Sulano kaporean ka' koratongan sinampang minturang na tutuo'muu gause i kuu minginti'i Alaata'ala ka' i Yesus men Tumpunta.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Alaata'ala men kuasaan nantaraimo i kita giigii' men kumana' bo tutuo' men molinas. Ia nangawawau koiya'a gause upa men kita inti'imo na Ko'ona. Ia nengeleelo'mo i kita bo munsuri kobalaki'an-Na ka' kaporean-Na.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Koiya'a a salan-Na mantarai i kita barakaat men pore tuu' ka' umangga' men Ia poko toonkonmo. Barakaat iya'a minsidakon i kuu momoko minsasapu na pingkira'na noa men ba'idek men minsilaka'i mianna dunia, ka' i kuu montombonoi gau' pore men ringkat na Tumpu.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Gause upa men ia limang Alaata'ala iya'a, mbaka' pari-pari kada' kaparasaya'anmuu gampaion tia tutuo'muu men pore. Saliwakon tutuo'muu men pore, uga' i kuu bi sida mian men pinginti'ianan,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 ka' men sambana, kuu uga' tio momoko mandagai waka. Ka' mau momoko mandagai waka, kuu uga' tio mokotaan mongololongi giigii' upa. Komburi'na kuu uga' tio tumuo' koi pingkira'na Alaata'ala.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Ka' tutuo' men mongololoikon pingkira'na Alaata'ala uga' tio gampaion tia molingu'kon utus sa'angu' kaparasaya'an. Polingu' bona utus sa'angu' kaparasaya'an tio gampaion tia molingu'kon giigii' mian.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Giigii' iya'a a men tio tombonoionmuu. Kalu wawau iya'a tuutuu' isian na ko'omuu, kuu bo kakat tuu' ka' ule'an a pinginti'ianmuu na Tumpunta i Yesus Kristus.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kasee mian men sian mangawawau koiya'a, pinginti'ianna ampudu', ka' i ia koi mian mampisok. Ia nolimbo'mo se' dosana men mbaripian niloe'imo.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Utu-utus! Pari-pari tuu' kada' i kuu men Ia leelo'mo ka' ia rurukimo Alaata'ala sida kaekae' moonggor. Kalu i kuu mangawawau men koiya'a, kuu sian mandawo' na dosa.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Mbaka' i kuu bo taraion obosan minsoop na Batomundo'an sidutu, men Batomundo'anna Tumpunta ka' i Yesus Kristus men Pansalamatkon i kita.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Koiya'a mba'a mbali' yaku' sinampang mongororongi i kuu na giigii' kani'i, mau mune' i kuu ninginti'imo ka' noparasayamo tuu' na pisiso' men kana' men kuu poko labotmo iya'a.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Surionku, kalu i yaku' dauga' dumodongo na wakangku kani'i men koi samparas, yaku' tiodaa mompopo'inau'kon na ko'omuu giigii' iya'a.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Gause inti'ionku se' sianmo manau' yaku' bo mamarerei wakangku, gause Tumpunta i Yesus Kristus, nambantilkonmo na ingku'.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Mbaka' tio pari-parionku kada' kalu i yaku' lapusmo, kuu sinampang ina-inau' giigii' iya'a.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Tempo i kai nambantilkon na ko'omuu kuasa ka' kotakaanna Tumpunta i Yesus Kristus, kai sian nimpu'u na uma-uman men sian kana'. Kai a men nimiile' kobalaki'anna kuasa ni Kristus iya'a.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Kai isian inda'a tempo i Ia ni'angga'i ka' ia pobalaki' Alaata'ala Tama-Na. Na tempo iya'a Alaata'ala men kuasaan nokamporongoran a wurung-Na norobu na Ko'ona tae-Na, “Ni'imo a Anak-Ku men kolingu'-Ku. Ia a men kokana'-Ku!”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Wurung iya'a kai rongor nda'amari surugaa tempo i kai ruru-ruru' tii Ia na wawona buu'na men molinas iya'a.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Mbali' potuunna Alaata'ala men ia lelekon nabii nipopomoongor na ko'omai. Porena i kuu mingimamat potuun iya'a, gause potuun iya'a koi boloak men munguruari pintung pataka bete' a ilio, ka' ruarna mandala' na bete'an munguruari noamuu.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Men tuko tuu' tio inti'ionmuu koi kani'imari: Wurungna Alaata'ala men ia tadulkon nabii men nitulis na Alkitaap sian norumingkat na pinginti'ianna nabii iya'a,
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 gause sianta Wurungna Alaata'ala men norumingkat na pinginti'ianna mian, kasee Alus Molinas a nambarios mian kada' sida mantadulkon Wurungna Alaata'ala iya'a.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.