2 João 1

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaku' penatua.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Kita minginti'i molingu' gause pisiso' men kana' isian na noanta ka' sinampang isian tii kita pataka manau'.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Sulano kaporean, lino-linoan, ka' koratongan men ringkat na Alaata'ala Tama na surugaa ka' i Yesus Kristus, Anak-Na, surionmuu na tutuo'muu. Sulano giigii' iya'a salanionta' tia noa men maloos ka' noa men molingu'.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Yaku' nobeles tuu' nongorongor wawauna toropii anakmuu men mongololo' pisiso' men kana' koi men ia potuunkon Tama na suruuga na ko'onta.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Koini'i pa'ase'onku tuu' na ko'omuu, Sina, kada' i kita giigii' pookolingu'kon. Men yaku' pa'ase' kani'i taasi'po potuun men u'uru kasee potuun men nirookonmo na ko'onta' mbaripianpo tempo i kita noparasaya.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Pookolingu'kon aratina mase tio tumuo' koi potuunna Alaata'ala. Ka' potuun men kuu rongormo mbaripianpo koi kani'imari: kuu tio molingu'kon simbaya'muu.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Biai' a mian borek men no'umuar na ko'omuu mae' na longkop tano' balaki'. Raaya'amo a mian men sian parasaya se' i Yesus Kristus taka na tano' balaki' koikoi se' mian. Mian men koiya'a a men borek ka' mangka'idek i Kristus.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Maka'amat dako' penta' a upa men kai pari-parimo bo ko'omuu. Pari-pari kada' i kuu mandapot giigii' tambomuu men bo rookononna Alaata'ala.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Mian men sian montontoni pisiso' ni Kristus kasee lumias na upa men ia pisiso'kon i Kristus, mian men koiya'a sian poowawa pore tia Alaata'ala. Mian men sinampang montontoni pisiso' ni Kristus daa poowawa pore tia Alaata'ala Tama na surugaa maupo Anak.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Mbaka' kalu isian mian taka mambantilkon na ko'omuu pisiso' men sian ia pisiso'kon i Kristus, alia mangalaboti mian iya'a na laiganmuu kabaipo momorobui.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Gause mian men momorobui mian men koiya'a, ia uga' tonsoop mian men mingilimang ba'idek.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Biai' tuu' a men tio bantilkononku na ko'omuu, kasee surionku sian pore kalu tongko' na surat. Yaku' mingkira' kada' sida poowewer tii kuu kada' noanta sida beles tuu'.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Anakna utusmuu wiwine men ia ruruki Alaata'ala moki tundunkon salamna bo ko'omuu.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.