1 Timóteo 5

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alia i koo mengerengeaki mian moro'one men motu'ana tii koo, kasee bantili i ia koi se' i ia a tamaam. Bantili a anak malai moro'one koi utuus moro'one,
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 ka' wiwine men motu'ana tii koo tio galaloon koi sinaam. Wiwine laandue' tio galaloon koi utuus wiwine men morio'na ka' tiodaa bantilioon tia noa men tuutuu' maloos.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Angga'i a wiwine balu men sianta poto'utusanna.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Kasee kalu wiwine balu iya'a anakon kabai se' tumpuanmo, mbaka' i raaya'a a men tio pisiso'oon se' tio mingimamat minti'ina. Raaya'a tio minginti'i mangawalos polingu'na minti'ina, gause wawau men koiya'a a men daa kokana'na Alaata'ala.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Wiwine men tuutuu' nobalumo ka' sianmo mian men bo pingimamat, ia tongko' mongooskon Alaata'ala. Ilio malom i ia sambayang miki tulung na Ko'ona.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Kasee wiwine mau nobalumo, see ka' tongko' mongololoikon pingkira'na noana, mbaka' mau i ia dauga' tumuo', ia sida ngaanon noko lapusmo.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Bantilkon a pisiso' iya'a na ko'ona i raaya'a dako' tutuo'na i raaya'a sasala'on.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Kasee kalu isian mian men sian mingimamat poto'utusanna, ka' tontuko men sangkau laigan, mbaka' mian iya'a nansaukonmo kaparasaya'anna. Ia a ba'idekna tia mian men sian parasaya.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Wiwine balu men tonsoop na kitapna jama'at tiodaa umur nomompulo' taun waara'ana, ka' sa'a-sa'angu' a langkai'na.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Ia tio tolele koi sa'angu' wiwine men mangawawau pore, koimo montondongi anakna pore-pore, mingkira' mangalaboti sawe' na laiganna ka' mimimbuu'i utus sa'angu' kaparasaya'an, mangalawei mian men marepa ka' kakat mingilimang biai' kaliangan palimangon men pore.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Mau nobalumo kasee umurna sianpo motu'a, men koiya'a alia monsoopkon na saa'na wiwine balu. Gause kalu i raaya'a dauga' mingkira'kon moro'one ka' mosuo' soosoodo, raaya'a mongkolimbo'konmo toonna ni Kristus.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Gause i raaya'a nangalusimo toonna men olukon men bona Tumpu, mbaka' i raaya'a kana'onna ukuman.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Ka' uga' i raaya'a bo sida molulu', malia' malau masawe' na laiganna mian. Ka' men ka'idek tuu' kalu i raaya'a weweron, ka' sampotan, ka' muntundun upa-upa men sian sida tundunon.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Mbali' kikira'ku kada' wiwine men balu kasee daa sianpo motu'a, bagia bi posuo' soosoodo. Raaya'a bi anakon kada' bo pontondongi laiganna, dako' mian men maso'kon i kita isian pimpu'uanna mingidek ngaanta.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Gause toropii wiwine balu nolumiasmo mongololo' Ibiliis.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Kalu sa'angu' moro'one kabai wiwine men parasaya na Tumpu isian poto'utusanna men wiwine balu, utusna moro'one kabai wiwine men parasaya iya'a tio muntulung i ia. Alia mamatalaikon jama'at a bo pangkalesang, kada' daa jama'at sida muntulung wiwine balu men tuutuu' sianta sa'angu'po a poto'utusanna.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Penatua men daa pore a limangna na jama'at tio angga'ion pinduan paku'. Ka' men tukona, raaya'a men kakat mengelelekon Wurungna Tumpu tia mimisiso' mian.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Gause na Alkitaap isian ningaan koi kani'imari: “Alia i kuu memeno' nganga'na sapi' men pintanga' umiik,” ka' uga', “Sa'angu' papalimang tio mantausi tambona.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Aliapo' sai-sai i koo mamarasaya upa men raitkononna mian na penatua kalu sianta toro rua' kabai se' toro tolu' mian men bo pompotuutuu' i raaya'a.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Raaya'a men sinampang mangawawau dosa tio bantilioon na aropna mian biai' na jama'at kada' mian sambana bi layaon.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Pa'ase'onku tuu' na ko'oom se' na giigii' upa men limangoon koo tio mongololo' pisiso'ku kani'imari: alia mansasaaki mian ka' alia mompoosasala'kon pangaropi mian. Alaata'ala ka' i Kristus Yesus tia malaa'ikat men Ia rurukimo mimiile' i kita.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Alia i koo masasara' manganakat mian bo balimang na jama'at. Alia tonggilolo' na dosana mian sambana. Dagai uga' a waka susuung kada' sinampang molinas.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Alia tongko' minginum weer bulu-bulu'. Inum uga' a anggur toro tiu', gause kompoong sian laan pore ka' i koo malia' sian laan maka'ala.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Isian mian men dosana manasamo koo'po tia i ia taka na pungukumian. Kasee isian dosana mian sambana men komburi'si ka' ka'inti'ian.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Koiya'a uga' isian wawau men pore men daa dongan ka'inti'ian. Ka' kalu sian dongan ka'inti'ian, wawau iya'a sabole sian kawunianna pataka manau'.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.