1 Timóteo 1

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaku' i Paulus, poposuu' ni Kristus Yesus gause ia potoo Alaata'ala men Pansalamatkon i kita, ka' uga' gause ia potoo i Kristus Yesus men pimpu'uanna upa men ooskononta.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Bona i Timotius, men yaku' popo'anakmo na sa'angu' kaparasaya'an! Sulano kaporean, lino-linoan, ka' koratongan men ringkat na Alaata'ala Tama na surugaa, ka' i Kristus Yesus, Tumpunta, surioon na tutuo'om.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Kikira'ku kada' i koo no'omo na kota Efesus, koi men yaku' rorongikonmo na ko'oom tempo i yaku' nomae' na libutan Makedonia. Gause na Efesus isian toropii mian men mengelelekon pisiso' men sala', ka' i koo tio mongkokundakon i raaya'a dako' i raaya'a mimisiso'kon men sala'.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Bantilkon na ko'ona i raaya'a se' aliamomo' mamarasaya uma-uman ka' alia muntundun susunganna puli men sian kapupulanna. Giigii' iya'a tongko' mantakakon poogagaian, ka' sian munsunsungkon sagiana Alaata'ala men sida inti'ion kalu i kita parasaya na Ko'ona.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Panduungna bantilingku kani'i kada' mian minginti'i molingu'kon simbaya'na tia polingu' men ringkat na noa men molinas, noa men minginti'i upa men kana' ka' men sala', ka' tuutuu' parasaya na Tumpu.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Kasee isian i raaya'a men ningiliaskonmo men koiya'a. Raaya'a muntundun men sian mingkaliangan.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Raaya'a mingkira' kada' sida bo pimisiso'kon ukum Torat, kasee men tundunonna kabai se' men kakatkononna ka' popo'inti'ikonon sian inti'ionna i raaya'a.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Kita poto inti'i se' ukum Torat iya'a pore kalu salankonon koi men tuutuu'na.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Tio inti'ionta se' ukum Torat mase niwawau taasi' bona mian men kana', kasee bona mian men mingilintuani ukum, mian men ba'idek a gau'na, men sian malolo' na Tumpu, men dosaon, men sian monsoosa' Tumpu, men tongko' mingkira'kon upa-upa na dunia, men mampapatei tama kabai se' sinana, men mampapatei simbaya'na,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 men mogora', men pookikira'i simbaya' moro'one, men mamangan mian ka' mentetende'kon, men mimborek, men basumpa' kasee borek, ka' giigii' mian men mangawawau upa men sian sintutu' tia pisiso' men kana'.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Pisiso' men kana' iya'a isian na Lele Pore men ringkat na Alaata'ala men kuasaan ka' men tio tunde'on. Lele Pore iya'a nipokau na ingku' bo lelekononku.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Yaku' basukuur ni Kristus Yesus, Tumpunta, men nompopomoonggor i yaku', gause Ia nimiile' se' i yaku' sida ooskonon. Ia patukokonmo i yaku' bo pingilimang palimangon-Na,
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 mau mune' mbaripian malia' mingiroki Tumpu, mengerepai mian, ka' soropu'on. Mau koiya'a, Alaata'ala nantarai i yaku' lino-linoan, gause tempo iya'a i yaku' sianpo parasaya, mbaka' sian yaku' inti'i a upa men yaku' limang.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Balaki' tuu' a kaporeanna Tumpunta na ingku'. Ia ninsidakon i yaku' kada' momoko mamarasaya i Ia ka' molingu'kon mian. Barakaat men koiya'a nirookonmo gause i yaku' moto kantang tii Kristus Yesus.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Men tundunonku kani'imari mase tuutuu' ka' tio laboton bi tuu'. Tundunan iya'a koi kani'imari:
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Kasee mau koiya'a, Alaata'ala nantarai i yaku' lino-linoan kada' i yaku' men dosaon tuu' kani'i sida bo pimiile'anna mian se' i Yesus Kristus sian sungkolkon i yaku'. Ka' ni'imo a men sida bo piile'onna mian ni'imarian men parasaya na Ko'ona, kada' mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Alaata'ala, Tomundo' na giigii' tempo, tio angga'ion ka' pobalaki'on pataka manau', gause Ia a men sidutu, sian piile'on ka' sa'a-sa'angu'! Amin.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timotius anakku! Palimangon kani'i posuu'kononku i koo gause minginau'kon men ia tadulkon nabii muntundun wakaam. Potuun iya'a tio inau'oon tempo i koo mampari-pari mungurungku'i upa-upa men mantalintangi kaparasaya'aan na Tumpu. Tontoni a kaparasaya'aan men kana' ka' alia mingilintuani koi men taena poluuna noaam.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Isian mian men sianmo mingimamat men taena poluuna noana, pataka kaparasaya'anna i raaya'a silaka'mo.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Mian iraaya'a tonsoop i Himeneus tii Aleksander. Rua-rua' irana yaku' rookonmo na Ibiliis bo ukumonna, kada' i raaya'a modoa mingiroki Alaata'ala.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.