1 Pedro 4
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Gause i Kristus nitalalais a waka-Na, mbaka' i kuu uga' tio mamakadodor noamuu mongololongi repaan koi i Ia. Gause mian men talalaison a wakana sianmo mangawawau dosa.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Mbaka' tutuo'muu men dauga'na na tano' balaki' kani'i tio tumuo' koi pingkira'na Alaata'ala ka' taasi'mo koi pingkira'na mian.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Daamo a mingilimang palimangon men kikira'na lipu' men sian minginti'i Alaata'ala. Mbaripian i kuu mogora', mongoloingikon pingkira'na noa susuung, balio-lio', barame men mantakakon ba'idek, mombosi'kon ba'inum ka' mangkanggi patung men sian sida wawauon.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Koini'i i raaya'a samba' gause i kuu bude' tumuo' koi i raaya'a men sianta tiidoona, ka' i raaya'a mingiroki i kuu.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Kasee ni'imarian, raaya'a tio muntundunkon wawauna na Alaata'ala men toropotmo mungukumi mian men tumuo' ka' men nolapusmo.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Koiya'a mba'a mbali' Lele Pore uga' nilelekon mbaripian na mian men nolapusmo. Mau mune' wakana i raaya'a nitalalais koi men sida na mian men tumuo' na tano' balaki' kani'i, kasee santuo'na sida tumuo' koi men kikira'na Alaata'ala.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Kakabusanna giigii' upa karani'mo. Mbaka' dagai a wakamuu ka' maka'amat, kada' i kuu sida sambayang.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Kasee men tontuko, kolingu'kon tuu' a mian sambana, gause kalu i kuu mangawawau men koiya'a, kuu sianmo manganaa' noa ka' mingkira' pooka'amat.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Kuu tiodaa mingkira' mangalaboti mian na laiganmuu kasee amo' poto koinanang.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Kuu sanda-sanda' tio mamake barakaat koi men kuu labot na kaporeanna Alaata'ala bo pootulungimuu tia mian sambana.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Kalu isian mian men momoko morobu, ia tio morobu koi porobuna mian men mantadulkon Wurungna Alaata'ala. Kalu isian mian men mangalawei mian sambana, ia tio mongooskon Alaata'ala bo pompopomoonggor i ia mingilimang men koiya'a, kada' Alaata'ala sida tunde'on na giigii' upa mimpu'u ni Yesus Kristus. Ia a men sida popobalaki'on ka' men kuasaan pataka sidutu. Amin.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Utu-utusku men kolingu'ku! Alia i kuu samba'kon saga-saga men koi leapna apu mangararangi i kuu. Alia munsuri koikoi se' isian upa men sangaraasan nosida na ko'omuu.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Kasee i kuu tio munsuri beles gause tonsoop munsuri repaan tii Kristus, kada' i kuu uga' munsuri lewa' ka' beles na tempo kobalaki'anna i Kristus pipiile'konon.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Barakaationna Tumpu i kuu, kalu i kuu irokion gause palolo'anmuu ni Kristus, gause Alusna Alaata'ala men kuasaan isian na ko'omuu.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Alia sa'angu'po i kuu talalaison gause nampapatei mian, kabai mamangan, kabai mangawawau men ba'idek, kabai se' monggora' mian.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Kasee kalu i kuu talalaison gause i kuu mian Sarani, alia makamaa', kasee i kuu tio mompopobalaki' Alaata'ala mimpu'u na ngaan ni Kristus.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Koini'i Alaata'ala muntumbei mungukumi mian, ka' mian-Na a men olukon ukumion-Na. Kalu pungukumian iya'a tumbeion na ko'onta', koi upa a bo kosidaanna i raaya'a men sian mamarasaya Lele Pore men ringkat na Alaata'ala?
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Mbaka' kalu isian mian men talalaison gause Alaata'ala mingkira' koiya'a, mian iya'a tio sinampang mingilimang men kana' ka' mamarasayakon wakana na Alaata'ala men ninsidakon i ia. Alaata'ala sinampang montontoni toon-Na.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.