1 Pedro 4
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF
1 Gause i Kristus nitalalais a waka-Na, mbaka' i kuu uga' tio mamakadodor noamuu mongololongi repaan koi i Ia. Gause mian men talalaison a wakana sianmo mangawawau dosa.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este mesmo pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Mbaka' tutuo'muu men dauga'na na tano' balaki' kani'i tio tumuo' koi pingkira'na Alaata'ala ka' taasi'mo koi pingkira'na mian.
2 Para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Daamo a mingilimang palimangon men kikira'na lipu' men sian minginti'i Alaata'ala. Mbaripian i kuu mogora', mongoloingikon pingkira'na noa susuung, balio-lio', barame men mantakakon ba'idek, mombosi'kon ba'inum ka' mangkanggi patung men sian sida wawauon.
3 Porque é bastante que no tempo passado da vida fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Koini'i i raaya'a samba' gause i kuu bude' tumuo' koi i raaya'a men sianta tiidoona, ka' i raaya'a mingiroki i kuu.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós.
5 Kasee ni'imarian, raaya'a tio muntundunkon wawauna na Alaata'ala men toropotmo mungukumi mian men tumuo' ka' men nolapusmo.
5 Os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Koiya'a mba'a mbali' Lele Pore uga' nilelekon mbaripian na mian men nolapusmo. Mau mune' wakana i raaya'a nitalalais koi men sida na mian men tumuo' na tano' balaki' kani'i, kasee santuo'na sida tumuo' koi men kikira'na Alaata'ala.
6 Porque por isto foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito;
7 Kakabusanna giigii' upa karani'mo. Mbaka' dagai a wakamuu ka' maka'amat, kada' i kuu sida sambayang.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Kasee men tontuko, kolingu'kon tuu' a mian sambana, gause kalu i kuu mangawawau men koiya'a, kuu sianmo manganaa' noa ka' mingkira' pooka'amat.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá a multidão de pecados.
9 Kuu tiodaa mingkira' mangalaboti mian na laiganmuu kasee amo' poto koinanang.
9 Sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmurações,
10 Kuu sanda-sanda' tio mamake barakaat koi men kuu labot na kaporeanna Alaata'ala bo pootulungimuu tia mian sambana.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Kalu isian mian men momoko morobu, ia tio morobu koi porobuna mian men mantadulkon Wurungna Alaata'ala. Kalu isian mian men mangalawei mian sambana, ia tio mongooskon Alaata'ala bo pompopomoonggor i ia mingilimang men koiya'a, kada' Alaata'ala sida tunde'on na giigii' upa mimpu'u ni Yesus Kristus. Ia a men sida popobalaki'on ka' men kuasaan pataka sidutu. Amin.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e poder para todo o sempre. Amém.
12 Utu-utusku men kolingu'ku! Alia i kuu samba'kon saga-saga men koi leapna apu mangararangi i kuu. Alia munsuri koikoi se' isian upa men sangaraasan nosida na ko'omuu.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Kasee i kuu tio munsuri beles gause tonsoop munsuri repaan tii Kristus, kada' i kuu uga' munsuri lewa' ka' beles na tempo kobalaki'anna i Kristus pipiile'konon.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Barakaationna Tumpu i kuu, kalu i kuu irokion gause palolo'anmuu ni Kristus, gause Alusna Alaata'ala men kuasaan isian na ko'omuu.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus; quanto a eles, é ele, sim, blasfemado, mas quanto a vós, é glorificado.
15 Alia sa'angu'po i kuu talalaison gause nampapatei mian, kabai mamangan, kabai mangawawau men ba'idek, kabai se' monggora' mian.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Kasee kalu i kuu talalaison gause i kuu mian Sarani, alia makamaa', kasee i kuu tio mompopobalaki' Alaata'ala mimpu'u na ngaan ni Kristus.
16 Mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus nesta parte.
17 Koini'i Alaata'ala muntumbei mungukumi mian, ka' mian-Na a men olukon ukumion-Na. Kalu pungukumian iya'a tumbeion na ko'onta', koi upa a bo kosidaanna i raaya'a men sian mamarasaya Lele Pore men ringkat na Alaata'ala?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Mbaka' kalu isian mian men talalaison gause Alaata'ala mingkira' koiya'a, mian iya'a tio sinampang mingilimang men kana' ka' mamarasayakon wakana na Alaata'ala men ninsidakon i ia. Alaata'ala sinampang montontoni toon-Na.
19 Portanto também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe as suas almas, como ao fiel Criador, fazendo o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.