1 Pedro 3

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koiya'a uga' i kuu giigii' wiwine men suo'an. Kuu tio malolo' na langkai'muu kada' kalu isian men sian mamarasaya wurung men ringkat na Alaata'ala, wawaumuu minsidakon i raaya'a parasaya. Ka' mosoo muntundunkon upa-upa na ko'ona i raaya'a,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 gause i raaya'a mimiile' tutuo'muu men molinas ka' mangangga'i Tumpu.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Tingkaimuu amo' tongko' tingkai na liwana, koimo mandaka'i wuuk ka' mopake mosoni, kabai se' mopakean men umangga'.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Porena tingkaimuu ringkat na noamuu. Noamuu men pore ka' ratong iya'a a tingkai men sian koboliian ka' umangga' tuu' na pimiile'na Alaata'ala.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Koiya'a mba'a a wiwine men mongooskon Alaata'ala tempo mbaripian nompopotingkai wakana. Raaya'a malolo' na langkai'na.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sarapo uga' koiya'a. Ia malolo' ni Abraham ka' mangaan i Abraham tuanna. Kuu koini'i anak ni Sara, kalu i kuu mingilimang men pore ka' sian layaonkon upa-upa.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Koiya'a uga' i kuu moro'one men suo'an. Kuu tio tumuo' poo'inti'i tia boroki'muu, ka' minginti'i se' tikolna i raaya'a sian koi tikolna moro'one. Angga'i i raaya'a gause i raaya'a koikoimo tii kuu bo mangalabot barakaat tutuo' men pore men ringkat na Alaata'ala. Limang a men koiya'a dako' Alaata'ala bude' mangalabot sambayangmuu.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Katuutuu'anna i kuu tio sanga-sangada ka' sa'angu' noa. Kuu tio pookolingu'kon koi mian moto'utus ka' ma'amat a noa ka' mompopokoo' waka.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Alia mangawalos men ba'idek tia ba'idek, kabai se' udul tia udul, kasee walos tia mama'ase' barakaat men ringkat na Alaata'ala. Gause Alaata'ala nengeleelo' i kuu bo mian-Na kada' i kuu mangalabot barakaat men ringkat na Ko'ona.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ia tio mingoloa na idek ka' mingilimang men pore;
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Gause Tumpu sinampang mingimamat mian men kana' a wawauna,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ime mbali' a men mingkira' mangawawau men ba'idek na ko'omuu, kalu i kuu malesi' mangawawau men pore?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Kasee kalu i kuu talalaison gause mingilimang men pore, kuu bo barakaatan! Alia layaonkon upa men kolayaonna mian, ka' alia babata.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Kasee na noamuu i kuu tio mangangga'i i Kristus bookoi Tumpu. Ka' i kuu tio batoropot mompotuutuu' upa men ooskononmuu na sanda' mian men bapikirawar na ko'omuu. Kasee mian iya'a tio angga'ionmuu tia noa men pore.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Noamuu tio maloos kada' i kuu sianta idekmuu. Kalu i kuu potaekonon gause tumuo' men pore bookoi lolo' ni Kristus, mbaka' mian men momotaekon iya'a bo makamaa'.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Bagia mongololongi repaan gause mingilimang men pore, kalu men koiya'a kikira'na Alaata'ala. Alia i kuu mongololongi repaan gause mingilimang men ba'idek.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kristus uga' nongololongi repaan. Ia nolapus tongko' pensan pataka sidutu gause dosana mian. Sa'angu' mian men sianta sala'na nolapus bona mian men isian sala'na. Kristus ningilimang men koiya'a kada' i Ia sida mangawawa i kuu mae' na Alaata'ala. Waka-Na nipapatei, kasee ia potuo'i Alus Molinas.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Gause Alus Molinas iya'a, mbaka' i Kristus nomae' na santuo' men nitarungku nengelelekon lele men ringkat na Alaata'ala.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Raaya'a sian malolo' na Alaata'ala na tempo ni Nuh. Na tempo iya'a Alaata'ala moko pera i Nuh mangawawau kapalna. Tongko' walu' mian men isian na kapal iya'a a men nosalamat na weer men ningilimbusi tano' balaki'.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Upa men nosida iya'a nintimbaanikon basaranian men koini'i mansalamatkon i kuu. Basaranian iya'a taasi'po koi mongoloe'i waka na giigii' men marere, kasee bookoi pa'ase'muu na Alaata'ala montombonoi noa men sian munsuri sala'. Basaranian iya'a mansalamatkon i kuu gause i Yesus Kristus nipotuo'imo noko daa lapus,
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 kasi nasawe' na surugaa. Koini'i Ia umoruang paraas uananna Alaata'ala kada' mamarenta giigii' malaa'ikat tia tanaas ka' giigii' i'intoni kuasa.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.