1 Pedro 1

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaku' i Petrus men poposuu' ni Yesus Kristus.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Kuu ia rurukimo Alaata'ala Tamanta bo sida mian-Na sintutu' tia sagia-Na. Alus Molinas ninsidakonmo i kuu mian men molinas, kada' i kuu malolo' ni Yesus Kristus ka' pipirion tia rara'-Na. Sulano biai' tuu' a kaporean ka' koratongan surionmuu na tutuo'muu.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Tontunde' a Alaata'ala men Tamana Tumpunta i Yesus Kristus! Ia molingu'kon tuu' i kita ka' mantarai i kita tutuo' men u'uru. Mbali' i kita ningamea'kon soosoodo gause Alaata'ala nomotuo'i i Yesus Kristus noko daa lapus, ka' kita isian men ooskononta tuu' na ilio komburi'.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Kita bo mangalabot budel men ia toropotikonmo Alaata'ala bona mian-Na. Budel iya'a Ia naa' na surugaa ka' sian kobaraba'ian, kabai se' bobosi' kabaipo buas.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Giigii' iya'a nitoropotikonmo bo ko'omuu gause i kuu parasaya na Alaata'ala. Alaata'ala men kuasaan mandagai i kuu pataka salamatkonon. Men koiya'a toropotmo bo pipiile'konon na kakabusanna tempo.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Mbaka' i kuu tio beles, maupo koini'i i kuu pintanga' masiongo' gause mongololongi biai' kaliangan repaan.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Panduungna repaan iya'a kada' mimitopongi i kuu ka' mimpipiile'kon se' i kuu tuutuu' parasaya na Tumpu. Mosonipo men sida kobaraba'ian, topongion na apu bo pinginti'ian too daa mosoni bulu-bulu. Upa mune' a kaparasaya'amuu men umangga'na tia mosoni. Mbaka' i kuu bo tunde'on ka' angga'ion ka' popo'alayo'on na ilio kotakaan ni Yesus Kristus.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Maupo i kuu mbaripian sian nimiile' i Ia, kasee i kuu molingu'kon i Ia. Ka' koini'i uga' i kuu sian mimiile' i Ia, kasee i kuu parasaya na Ko'ona. Mbali' i kuu nolewa' ka' nobeles tuu' tamban sian pokoon tundunon,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 gause men ooskononna kaparasaya'anmuu kuu rumpakimo. Santuo'muu salamatmo.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Nabii mbaripianpo a men nambantilkon kaporean men bo rookononna Alaata'ala na ko'omuu. Raaya'a ninggimatai ka' nanganasai se' koi upa kada' mian sida salamatkonon.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Raaya'a namakanasai too koi upa ka' ipi a bo kosidaanna men ia bantilkon Alus ni Kristus men mondodongoi i raaya'a. Alus iya'a nambantilkon repaan men bo rumpakionna i Kristus, ka' kobalaki'an men isian na Ko'ona moko daa i Ia mongololongi repaan iya'a.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Alus iya'a nambantilkon na nabii se' upa men ia tadulkon nabii taasi'po bo ko'ona i raaya'a, kasee bo ko'omuu. Upa men ia tadulkon nabii mbaripian koini'i manasamo piile'onmuu na mian men nengelelekon Lele Pore men muntundun i Yesus Kristus. Raaya'a nengelelekon Lele Pore na ko'omuu gause ia barios Alus Molinas men niposuu' nda'amari surugaa. Malaa'ikatpo mingkira' uga' minginti'i lele men nilelekon iya'a.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Mbaka' i kuu tio batoropot a noamuu. Maka'amat! Ooskon a kaporean men bo rookonon na ko'omuu na tempo kotakaan ni Yesus Kristus ni'imarian.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Palolo' na Alaata'ala ka' alia tumuo' koi pingkira'muu men mbaripian na tempo i kuu sianpo minginti'i Alaata'ala.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Kuu tio mingilimang men molinas na tutuo'muu, koikoimo tia Alaata'ala men nengeleelo' i kuu iya'a molinas.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Gause na Alkitaap isian nitulis, “Kuu tio molinas, gause i Yaku' molinas.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Tempo i kuu sambayang kuu mangaan Alaata'ala iya'a Tama. Ia a men mungukumi sanda' mian sintutu' tia wawauna, ka' pungukumi-Na sian poosasala'. Mbaka' tempo i kuu dauga' nintunda na tano' balaki' kani'i, kuu tio layaonkon i Ia.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Inti'ionmuu se' i kuu nitololokimo na tutuo' men sianta kana'na men ia tako'kon pulimuu na ko'omuu. Nontololokina taasi'po upa men sida kobaraba'ian koi salaka' kabai se' mosoni,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 kasee i kuu nitololoki tia rara' ni Kristus men umangga' tuu'. Kristus nosida bookoi domba men sianta idekna men nikurbaankonmo bona Alaata'ala.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Kristus ia ruruki Alaata'ala sianpo tia dunia kani'i nisidakon, ka' na tempo men kokomburi'anna kani'i Ia nitakakonmo na tano' balaki' kada' i kuu sida tololokion.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Kristus a men ninsidakon i kuu parasaya na Alaata'ala. Ia a men ia potuo'i Alaata'ala noko daa lapus ka' nipopobalaki'. Mbali' i kuu imaanan na Alaata'ala men ooskononmuu iya'a.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Gause i kuu malolo' na pisiso' men kana', mbaka' i kuu nongoloe'imo noamuu ka' i kuu sida molingu'kon utusmuu sa'angu' kaparasaya'an. Mbaka' i kuu tio pookolingu'kon tia noa men tuutuu',
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 gause i kuu ningamea'kon soosoodo. Tutuo'muu men u'uru taasi' norumingkat na mian men bo lapus, kasee rumingkat na Alaata'ala men sian lapus. Tutuo'muu men u'uru iya'a mimpu'u na Wurungna Alaata'ala men tumuo' ka' sidutu.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Na Alkitaap isian nitulis,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 kasee Wurungna Tumpu isian pataka sidutu.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.