1 Pedro 1

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaku' i Petrus men poposuu' ni Yesus Kristus.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Kuu ia rurukimo Alaata'ala Tamanta bo sida mian-Na sintutu' tia sagia-Na. Alus Molinas ninsidakonmo i kuu mian men molinas, kada' i kuu malolo' ni Yesus Kristus ka' pipirion tia rara'-Na. Sulano biai' tuu' a kaporean ka' koratongan surionmuu na tutuo'muu.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Tontunde' a Alaata'ala men Tamana Tumpunta i Yesus Kristus! Ia molingu'kon tuu' i kita ka' mantarai i kita tutuo' men u'uru. Mbali' i kita ningamea'kon soosoodo gause Alaata'ala nomotuo'i i Yesus Kristus noko daa lapus, ka' kita isian men ooskononta tuu' na ilio komburi'.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Kita bo mangalabot budel men ia toropotikonmo Alaata'ala bona mian-Na. Budel iya'a Ia naa' na surugaa ka' sian kobaraba'ian, kabai se' bobosi' kabaipo buas.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Giigii' iya'a nitoropotikonmo bo ko'omuu gause i kuu parasaya na Alaata'ala. Alaata'ala men kuasaan mandagai i kuu pataka salamatkonon. Men koiya'a toropotmo bo pipiile'konon na kakabusanna tempo.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Mbaka' i kuu tio beles, maupo koini'i i kuu pintanga' masiongo' gause mongololongi biai' kaliangan repaan.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Panduungna repaan iya'a kada' mimitopongi i kuu ka' mimpipiile'kon se' i kuu tuutuu' parasaya na Tumpu. Mosonipo men sida kobaraba'ian, topongion na apu bo pinginti'ian too daa mosoni bulu-bulu. Upa mune' a kaparasaya'amuu men umangga'na tia mosoni. Mbaka' i kuu bo tunde'on ka' angga'ion ka' popo'alayo'on na ilio kotakaan ni Yesus Kristus.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Maupo i kuu mbaripian sian nimiile' i Ia, kasee i kuu molingu'kon i Ia. Ka' koini'i uga' i kuu sian mimiile' i Ia, kasee i kuu parasaya na Ko'ona. Mbali' i kuu nolewa' ka' nobeles tuu' tamban sian pokoon tundunon,
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 gause men ooskononna kaparasaya'anmuu kuu rumpakimo. Santuo'muu salamatmo.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Nabii mbaripianpo a men nambantilkon kaporean men bo rookononna Alaata'ala na ko'omuu. Raaya'a ninggimatai ka' nanganasai se' koi upa kada' mian sida salamatkonon.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Raaya'a namakanasai too koi upa ka' ipi a bo kosidaanna men ia bantilkon Alus ni Kristus men mondodongoi i raaya'a. Alus iya'a nambantilkon repaan men bo rumpakionna i Kristus, ka' kobalaki'an men isian na Ko'ona moko daa i Ia mongololongi repaan iya'a.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Alus iya'a nambantilkon na nabii se' upa men ia tadulkon nabii taasi'po bo ko'ona i raaya'a, kasee bo ko'omuu. Upa men ia tadulkon nabii mbaripian koini'i manasamo piile'onmuu na mian men nengelelekon Lele Pore men muntundun i Yesus Kristus. Raaya'a nengelelekon Lele Pore na ko'omuu gause ia barios Alus Molinas men niposuu' nda'amari surugaa. Malaa'ikatpo mingkira' uga' minginti'i lele men nilelekon iya'a.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Mbaka' i kuu tio batoropot a noamuu. Maka'amat! Ooskon a kaporean men bo rookonon na ko'omuu na tempo kotakaan ni Yesus Kristus ni'imarian.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Palolo' na Alaata'ala ka' alia tumuo' koi pingkira'muu men mbaripian na tempo i kuu sianpo minginti'i Alaata'ala.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Kuu tio mingilimang men molinas na tutuo'muu, koikoimo tia Alaata'ala men nengeleelo' i kuu iya'a molinas.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Gause na Alkitaap isian nitulis, “Kuu tio molinas, gause i Yaku' molinas.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Tempo i kuu sambayang kuu mangaan Alaata'ala iya'a Tama. Ia a men mungukumi sanda' mian sintutu' tia wawauna, ka' pungukumi-Na sian poosasala'. Mbaka' tempo i kuu dauga' nintunda na tano' balaki' kani'i, kuu tio layaonkon i Ia.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Inti'ionmuu se' i kuu nitololokimo na tutuo' men sianta kana'na men ia tako'kon pulimuu na ko'omuu. Nontololokina taasi'po upa men sida kobaraba'ian koi salaka' kabai se' mosoni,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 kasee i kuu nitololoki tia rara' ni Kristus men umangga' tuu'. Kristus nosida bookoi domba men sianta idekna men nikurbaankonmo bona Alaata'ala.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Kristus ia ruruki Alaata'ala sianpo tia dunia kani'i nisidakon, ka' na tempo men kokomburi'anna kani'i Ia nitakakonmo na tano' balaki' kada' i kuu sida tololokion.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Kristus a men ninsidakon i kuu parasaya na Alaata'ala. Ia a men ia potuo'i Alaata'ala noko daa lapus ka' nipopobalaki'. Mbali' i kuu imaanan na Alaata'ala men ooskononmuu iya'a.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Gause i kuu malolo' na pisiso' men kana', mbaka' i kuu nongoloe'imo noamuu ka' i kuu sida molingu'kon utusmuu sa'angu' kaparasaya'an. Mbaka' i kuu tio pookolingu'kon tia noa men tuutuu',
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 gause i kuu ningamea'kon soosoodo. Tutuo'muu men u'uru taasi' norumingkat na mian men bo lapus, kasee rumingkat na Alaata'ala men sian lapus. Tutuo'muu men u'uru iya'a mimpu'u na Wurungna Alaata'ala men tumuo' ka' sidutu.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Na Alkitaap isian nitulis,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 kasee Wurungna Tumpu isian pataka sidutu.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.