1 João 2
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT
1 Anakku! Giigii' kani'i yaku' tulis bo ko'omuu dako' i kuu mangawawau dosa. Kasee kalu isian mian men mangawawau dosa, kita daa isian men bo topobisaranta waara'a na Tama na suragaa. Iamo i Yesus Kristus men kana' a wawauna.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Yesus iya'a a kurbaan bo pontololoki dosanta, ka' taasi' tongko' dosanta, kasee uga' tia dosana mian na longkop tano' balaki'.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Kalu i kita matete na potuunna Alaata'ala, mbaka' iya'a bo pinginti'ianta se' i kita daa minginti'i Alaata'ala.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Mian men mangaan, “Yaku' minginti'i Alaata'ala,” kasee sian mongololo' potuun-Na, mian iya'a mimborek ka' sianta pisiso' men kana' na ko'ona.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kasee mian men malolo' na Wurungna Alaata'ala, ia molingu'kon Alaata'ala tia noa men tuutuu'. Koi kani'imari a bo pinginti'inta se' i kita poowawa pore tia Alaata'ala:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 mian men mangaan se' i ia poowawa pore tia Alaata'ala, ia tio uga' mongololo' koi tutuo' ni Kristus.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Utu-utusku men kolingu'ku! Men yaku' tulis kani'i taasi'po potuun men u'uru, kasee potuun men nanau'mo men noko isianmo na ko'omuu supupo i kuu noparasaya. Potuun men olukon iya'a mase wurung men kuu poko rongormo.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Maupo koiya'a, potuun men yaku' tulis kani'i u'uru uga'. Potuun u'uru kani'i tuutuu' gause sida piile'on na wawau ni Yesus Kristus ka' uga' na wawaumuu men u'uru. Gause kapintungan kaekae' penta' ka' ruar men tuutuu' nuntumbeimo baangan.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mian men mangaan se' i ia isian na ruar kasee dauga' mangka'idek utusna sa'angu' kaparasaya'an, mian iya'a dauga' na kapintungan pataka koini'i.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Mian men molingu'kon utusna sa'angu' kaparasaya'an, ia tumuo' na ruar, ka' na ko'ona sianta men manggau'kon i ia kada' mangawawau men sala'.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Kasee mian men mangka'idek utusna sa'angu' kaparasaya'an, ia dauga' na kapintungan. Ia sumalan na kapintungan ka' sian inti'ionna se' maana a rae'anna, gause kapintungan iya'a ninsidakon i ia sian poopiile'.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Anakku! Yaku' nuntulis bo ko'omuu, gause dosamuu ni'ampunimo gause i Kristus.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Tama! Yaku' nuntulis bo ko'omuu, gause i kuu ninginti'imo i Ia men noko isianmo mbaripianpo. Anak malai! Yaku' nuntulis bo ko'omuu, gause i kuu nungurungku'imo i ia men gau'na ba'idek.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Anakku! Yaku' nuntulis bo ko'omuu, gause i kuu ninginti'imo Tama na suragaa. Tama! Yaku' nuntulis bo ko'omuu, gause i kuu ninginti'imo i Ia men noko isianmo mbaripianpo. Anak malai! Yaku' nuntulis bo ko'omuu gause i kuu moonggor ka' malolo' na Wurungna Alaata'ala, ka' i kuu nungurungku'imo i ia men gau'na ba'idek.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Alia i kuu mingkikira'i dunia kabai upa men isian na tano' balaki' kani'i. Kalu i kuu mingkikira'i dunia, kuu sian molingu'kon Tama na surugaa.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Gause giigii' men isian na dunia, koimo pingkira'na gau'na mian, ka' pingkira'na mata ka' mongkodaakon tutuo', giigii' iya'a taasi' rumingkat na Tama na surugaa, kasee rumingkat na dunia.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Dunia ka' giigii' isiina men kikira'ionna mian pintanga'mo penta'. Kasee mian men mongololoikon pingkira'na Alaata'ala dauga' tumuo' pataka sidutu.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Anakku! Tempo kani'i mase tempo men kokomburi'anna. Ka' koi men kuu rongormo, mian men mangka'idek i Kristus bo taka. Koini'i no'umuarmo a biai' mian men mangka'idek i Kristus. Mbaka' manasamo na ko'onta' se' koini'i tuutuu' tempo men kokomburi'annamo.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Raaya'a namarereimo i kita, gause men tuutuu'na i raaya'a taasi'po mianta. Kalu i raaya'a mianta, sabole i raaya'a dauga' tonsoop tii kita. Kasee i raaya'a namarereimo i kita, mbaka' manasa se' giigii' i raaya'a sian tonsoop tii kita.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Kasee Ia men Molinas nampadakitikonmo Alus-Na na ko'omuu. Mbali' i kuu giigii' minginti'i pisiso' men kana'.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Yaku' nuntulis kani'i bo ko'omuu taasi'po se' i kuu sian minginti'i pisiso' men kana'. Kasee i kuu daa ninginti'imo, ka' i kuu minginti'i se' sianta sa'angu'po men borek mimpu'u na pisiso' men kana'.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ime a mian men mimborek iya'a? Taasi' uga' a mian men mangaan se' i Yesus taasi'po Tomundo' Pansalamatkon? Mian iya'a mangka'idek i Kristus. Ia mongkosiankon Tama na surugaa ka' uga' Anak.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Mian men mongkosiankon Anak, mbaka' sian uga' mangalabot Tama na surugaa. Ka' mian men mompotuutuu' Anak uga' mangalabot Tama na surugaa.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Mbaka' lele men kuu rongormo supu i kuu noparasaya tio imamatonmuu pore-pore. Kalu lele iya'a imamatonmuu pore-pore, kuu bo sinampang poowawa pore tia Anak ka' Tama na surugaa.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Koi kani'imari a men Ia toonkon na ko'onta': tutuo' men pore pataka sidutu.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Giigii' ini'i yaku' tulis bo ko'omuu muntundunkon mian men mampari-pari mambaetok i kuu.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kasee Alaata'ala nampadakitikonmo Alus-Na na ko'omuu ka' Alus iya'a dumodongo na ko'omuu. Kuu sian paraa pisiso'onna mian sambana gause Alus Molinas a men mimisiso' i kuu na giigii' upa. Pisiso'-Na iya'a tuutuu', taasi' borek. Mbaka' i kuu tio malolo' na upa men pisiso'kononna Alus iya'a, ka' i kuu tio sinampang poowawa pore tii Kristus.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Anakku! Koini'i i kuu tio sinampang poowawa pore tii Kristus, kada' na tempo i Ia taka, kita momoko poororo'up tii Ia ka' sian makamaa'.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Kuu inti-inti'i se' i Kristus sinampang mingilimang men kana'. Mbaka' i kuu tio minginti'i se' sanda' mian men mingilimang men kana', mian iya'a ia ngamea'kon Alaata'ala.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.