1 João 2

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anakku! Giigii' kani'i yaku' tulis bo ko'omuu dako' i kuu mangawawau dosa. Kasee kalu isian mian men mangawawau dosa, kita daa isian men bo topobisaranta waara'a na Tama na suragaa. Iamo i Yesus Kristus men kana' a wawauna.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yesus iya'a a kurbaan bo pontololoki dosanta, ka' taasi' tongko' dosanta, kasee uga' tia dosana mian na longkop tano' balaki'.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Kalu i kita matete na potuunna Alaata'ala, mbaka' iya'a bo pinginti'ianta se' i kita daa minginti'i Alaata'ala.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mian men mangaan, “Yaku' minginti'i Alaata'ala,” kasee sian mongololo' potuun-Na, mian iya'a mimborek ka' sianta pisiso' men kana' na ko'ona.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kasee mian men malolo' na Wurungna Alaata'ala, ia molingu'kon Alaata'ala tia noa men tuutuu'. Koi kani'imari a bo pinginti'inta se' i kita poowawa pore tia Alaata'ala:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 mian men mangaan se' i ia poowawa pore tia Alaata'ala, ia tio uga' mongololo' koi tutuo' ni Kristus.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Utu-utusku men kolingu'ku! Men yaku' tulis kani'i taasi'po potuun men u'uru, kasee potuun men nanau'mo men noko isianmo na ko'omuu supupo i kuu noparasaya. Potuun men olukon iya'a mase wurung men kuu poko rongormo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Maupo koiya'a, potuun men yaku' tulis kani'i u'uru uga'. Potuun u'uru kani'i tuutuu' gause sida piile'on na wawau ni Yesus Kristus ka' uga' na wawaumuu men u'uru. Gause kapintungan kaekae' penta' ka' ruar men tuutuu' nuntumbeimo baangan.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mian men mangaan se' i ia isian na ruar kasee dauga' mangka'idek utusna sa'angu' kaparasaya'an, mian iya'a dauga' na kapintungan pataka koini'i.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Mian men molingu'kon utusna sa'angu' kaparasaya'an, ia tumuo' na ruar, ka' na ko'ona sianta men manggau'kon i ia kada' mangawawau men sala'.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Kasee mian men mangka'idek utusna sa'angu' kaparasaya'an, ia dauga' na kapintungan. Ia sumalan na kapintungan ka' sian inti'ionna se' maana a rae'anna, gause kapintungan iya'a ninsidakon i ia sian poopiile'.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Anakku! Yaku' nuntulis bo ko'omuu, gause dosamuu ni'ampunimo gause i Kristus.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Tama! Yaku' nuntulis bo ko'omuu, gause i kuu ninginti'imo i Ia men noko isianmo mbaripianpo. Anak malai! Yaku' nuntulis bo ko'omuu, gause i kuu nungurungku'imo i ia men gau'na ba'idek.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Anakku! Yaku' nuntulis bo ko'omuu, gause i kuu ninginti'imo Tama na suragaa. Tama! Yaku' nuntulis bo ko'omuu, gause i kuu ninginti'imo i Ia men noko isianmo mbaripianpo. Anak malai! Yaku' nuntulis bo ko'omuu gause i kuu moonggor ka' malolo' na Wurungna Alaata'ala, ka' i kuu nungurungku'imo i ia men gau'na ba'idek.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Alia i kuu mingkikira'i dunia kabai upa men isian na tano' balaki' kani'i. Kalu i kuu mingkikira'i dunia, kuu sian molingu'kon Tama na surugaa.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Gause giigii' men isian na dunia, koimo pingkira'na gau'na mian, ka' pingkira'na mata ka' mongkodaakon tutuo', giigii' iya'a taasi' rumingkat na Tama na surugaa, kasee rumingkat na dunia.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Dunia ka' giigii' isiina men kikira'ionna mian pintanga'mo penta'. Kasee mian men mongololoikon pingkira'na Alaata'ala dauga' tumuo' pataka sidutu.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Anakku! Tempo kani'i mase tempo men kokomburi'anna. Ka' koi men kuu rongormo, mian men mangka'idek i Kristus bo taka. Koini'i no'umuarmo a biai' mian men mangka'idek i Kristus. Mbaka' manasamo na ko'onta' se' koini'i tuutuu' tempo men kokomburi'annamo.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Raaya'a namarereimo i kita, gause men tuutuu'na i raaya'a taasi'po mianta. Kalu i raaya'a mianta, sabole i raaya'a dauga' tonsoop tii kita. Kasee i raaya'a namarereimo i kita, mbaka' manasa se' giigii' i raaya'a sian tonsoop tii kita.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kasee Ia men Molinas nampadakitikonmo Alus-Na na ko'omuu. Mbali' i kuu giigii' minginti'i pisiso' men kana'.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Yaku' nuntulis kani'i bo ko'omuu taasi'po se' i kuu sian minginti'i pisiso' men kana'. Kasee i kuu daa ninginti'imo, ka' i kuu minginti'i se' sianta sa'angu'po men borek mimpu'u na pisiso' men kana'.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ime a mian men mimborek iya'a? Taasi' uga' a mian men mangaan se' i Yesus taasi'po Tomundo' Pansalamatkon? Mian iya'a mangka'idek i Kristus. Ia mongkosiankon Tama na surugaa ka' uga' Anak.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Mian men mongkosiankon Anak, mbaka' sian uga' mangalabot Tama na surugaa. Ka' mian men mompotuutuu' Anak uga' mangalabot Tama na surugaa.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Mbaka' lele men kuu rongormo supu i kuu noparasaya tio imamatonmuu pore-pore. Kalu lele iya'a imamatonmuu pore-pore, kuu bo sinampang poowawa pore tia Anak ka' Tama na surugaa.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Koi kani'imari a men Ia toonkon na ko'onta': tutuo' men pore pataka sidutu.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Giigii' ini'i yaku' tulis bo ko'omuu muntundunkon mian men mampari-pari mambaetok i kuu.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kasee Alaata'ala nampadakitikonmo Alus-Na na ko'omuu ka' Alus iya'a dumodongo na ko'omuu. Kuu sian paraa pisiso'onna mian sambana gause Alus Molinas a men mimisiso' i kuu na giigii' upa. Pisiso'-Na iya'a tuutuu', taasi' borek. Mbaka' i kuu tio malolo' na upa men pisiso'kononna Alus iya'a, ka' i kuu tio sinampang poowawa pore tii Kristus.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Anakku! Koini'i i kuu tio sinampang poowawa pore tii Kristus, kada' na tempo i Ia taka, kita momoko poororo'up tii Ia ka' sian makamaa'.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Kuu inti-inti'i se' i Kristus sinampang mingilimang men kana'. Mbaka' i kuu tio minginti'i se' sanda' mian men mingilimang men kana', mian iya'a ia ngamea'kon Alaata'ala.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.