1 Coríntios 16
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT
1 Ruru'an doi' men bona mian men sa'angu' kaparasaya'an, pa'ase'onku kada' i kuu mingilimang koi men yaku' pisiso'konmo na jama'at na Galatia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Sanda' ilio Minggu, kuu sanda-sanda' tiodaa mansaalkon doi'muu men sintutu' tia basarakanmuu. Alaka' naa' iya'a doi'muu dako' i kuu badudur tempo kotakaanku.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Kalu i yaku' takamo, yaku' bo momosuu' mian men daa kikira'muu. Raaya'a taraionku surat kada' mangawawa ruru'anmuu iya'a waale'e Yerusalem.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Kalu se' i yaku' tiodaa mae', mbaka' i raaya'a bo mansambai i yaku'.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Yaku' bo taka na ko'omuu, moko daa i yaku' lumiu na Makedonia, gause i yaku' tiodaa lumiu nda'aa.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Too i yaku' dumodongo tii kuu na Korintus toropii tempo, kabai se' pataka koporusanna tempo memel, kada' daa i kuu sida muntulung i yaku' men bo pingimputkon rae'anku.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Gause koini'i yaku' bude' mimiile' i kuu men tongko' sangkodi'. Kalu poturangonna Tumpu, kikira'ku kada' i yaku' sida dumodongo tii kuu men mana-manaau'.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kasee i yaku' dauga'na ka'ita na Efesus pataka na iliona ramean Pentakosta,
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 gause ka'ita isian palawangan balimang men balaki' ka' kumana', mau mune' biai' tuu' a men mantalintangi.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Kalu i Timotius taka na ko'omuu, pari-pari kada' daa i ia sida dumodongo na ko'omuu men sian babata, gause ia uga' koikoimo tii yaku' mingilimang palimangonna Tumpu.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Mbaka' alia isian mian men mompopokoo' i ia se' koi mian men sian angga'ion! Kasee alaka' lawei i ia kada' i ia sida mambantangkon rae'anna, ka' sida taka soosoodo na ingku', gause i yaku' mempeperai i ia taka singka-singkat tia utus sa'angu' kaparasaya'an men sambana.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Utusta men i Apolos, yaku' posuu' kada' daa poololo' tia utus sa'angu' kaparasaya'an men sambana mae' mengelego'i kuu, kasee ka' ia bude' tuu' taka koini'i. Kalu isianmo piloangan, ia sabole taka.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Maka'amat! Bi poonggor a imaan! Alia layaon. Bi bukuan!
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Giigii' palimangonmuu tio limangon tia noa men molingu'.
14 Façam tudo com amor.
15 Utu-utus! Dauga' isian men pa'ase'onku na ko'omuu. Kuu minginti'i se' i Stefanas tia poto'utusanna mase mian na Akhaya men tumbe-tumbena ninsoop Sarani, ka' i raaya'a uga' nongononoaimo balimang muntulung mianna Tumpu.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Mbaka' alaka' lolo' a mian men koiya'a, ka' giigii' mian men kumakamale balimang tii kuu.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Yaku' beles gause tatakana ari Stefanas tii Fortunatus ka' i Akhaikus, gause i raaya'a nombolosi i kuu taka na ingku'.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Raaya'a nompopobelesmo i yaku' koi i raaya'a nompobeles i kuu. Alaka' angga'i uga' a mian men koi i raaya'a!
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Jama'at na Poropinsi Asia moki tundunkon salamna bo ko'omuu. Akwila tii Priskila ka' jama'at men poorimpungi na laiganna i raaya'a moki tundunkon salamna bo ko'omuu.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Giigii' utus sa'angu' kaparasaya'an moki tundunkon salamna bo ko'omuu. Poosalami ka' poo'ooki tia noa men molinas i kuu men sa'angu' kaparasaya'an.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Salamku kani'i yaku' a men nuntulis! Yaku' i Paulus.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Mian men sian molingu'kon Tumpu, sobii bi kana'a tadean!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Sulano kaporean ni Tumpu Yesus sinampang isian na ko'omuu.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Yaku' molingu'kon i kuu giigii' men parasaya ni Kristus Yesus.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.