1 Coríntios 16

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ruru'an doi' men bona mian men sa'angu' kaparasaya'an, pa'ase'onku kada' i kuu mingilimang koi men yaku' pisiso'konmo na jama'at na Galatia.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Sanda' ilio Minggu, kuu sanda-sanda' tiodaa mansaalkon doi'muu men sintutu' tia basarakanmuu. Alaka' naa' iya'a doi'muu dako' i kuu badudur tempo kotakaanku.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Kalu i yaku' takamo, yaku' bo momosuu' mian men daa kikira'muu. Raaya'a taraionku surat kada' mangawawa ruru'anmuu iya'a waale'e Yerusalem.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Kalu se' i yaku' tiodaa mae', mbaka' i raaya'a bo mansambai i yaku'.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Yaku' bo taka na ko'omuu, moko daa i yaku' lumiu na Makedonia, gause i yaku' tiodaa lumiu nda'aa.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Too i yaku' dumodongo tii kuu na Korintus toropii tempo, kabai se' pataka koporusanna tempo memel, kada' daa i kuu sida muntulung i yaku' men bo pingimputkon rae'anku.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Gause koini'i yaku' bude' mimiile' i kuu men tongko' sangkodi'. Kalu poturangonna Tumpu, kikira'ku kada' i yaku' sida dumodongo tii kuu men mana-manaau'.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Kasee i yaku' dauga'na ka'ita na Efesus pataka na iliona ramean Pentakosta,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 gause ka'ita isian palawangan balimang men balaki' ka' kumana', mau mune' biai' tuu' a men mantalintangi.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Kalu i Timotius taka na ko'omuu, pari-pari kada' daa i ia sida dumodongo na ko'omuu men sian babata, gause ia uga' koikoimo tii yaku' mingilimang palimangonna Tumpu.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Mbaka' alia isian mian men mompopokoo' i ia se' koi mian men sian angga'ion! Kasee alaka' lawei i ia kada' i ia sida mambantangkon rae'anna, ka' sida taka soosoodo na ingku', gause i yaku' mempeperai i ia taka singka-singkat tia utus sa'angu' kaparasaya'an men sambana.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Utusta men i Apolos, yaku' posuu' kada' daa poololo' tia utus sa'angu' kaparasaya'an men sambana mae' mengelego'i kuu, kasee ka' ia bude' tuu' taka koini'i. Kalu isianmo piloangan, ia sabole taka.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Maka'amat! Bi poonggor a imaan! Alia layaon. Bi bukuan!
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Giigii' palimangonmuu tio limangon tia noa men molingu'.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Utu-utus! Dauga' isian men pa'ase'onku na ko'omuu. Kuu minginti'i se' i Stefanas tia poto'utusanna mase mian na Akhaya men tumbe-tumbena ninsoop Sarani, ka' i raaya'a uga' nongononoaimo balimang muntulung mianna Tumpu.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Mbaka' alaka' lolo' a mian men koiya'a, ka' giigii' mian men kumakamale balimang tii kuu.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Yaku' beles gause tatakana ari Stefanas tii Fortunatus ka' i Akhaikus, gause i raaya'a nombolosi i kuu taka na ingku'.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Raaya'a nompopobelesmo i yaku' koi i raaya'a nompobeles i kuu. Alaka' angga'i uga' a mian men koi i raaya'a!
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Jama'at na Poropinsi Asia moki tundunkon salamna bo ko'omuu. Akwila tii Priskila ka' jama'at men poorimpungi na laiganna i raaya'a moki tundunkon salamna bo ko'omuu.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Giigii' utus sa'angu' kaparasaya'an moki tundunkon salamna bo ko'omuu. Poosalami ka' poo'ooki tia noa men molinas i kuu men sa'angu' kaparasaya'an.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Salamku kani'i yaku' a men nuntulis! Yaku' i Paulus.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Mian men sian molingu'kon Tumpu, sobii bi kana'a tadean!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Sulano kaporean ni Tumpu Yesus sinampang isian na ko'omuu.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Yaku' molingu'kon i kuu giigii' men parasaya ni Kristus Yesus.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.