1 Coríntios 12

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Utu-utus! Koini'i yaku' muntundunkon barakaat men rookononna Alus Molinas. Yaku' mingkira' kada' i kuu minginti'i men tuutuu'na.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Kuu minginti'i se' na tempo i kuu sianpo ninginti'i Tumpu, kuu nibaetokmo pataka mangkanggi patung men umu'.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Mbaka' bantilkononku se' mian men tondongonna Alusna Alaata'ala, ia sian momoko mangaan “Bi kana'a tadean i Yesus!” Koiya'a uga' sianta sa'angu'po mian men momoko mangaan: “Yesus a men Tumpu!” kalu mian iya'a sian pisiso'onna Alus Molinas.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Isian biai' kaliangan a barakaat men ringkat na Alaata'ala, kasee giigii' rookononna Alus men sa'a-sa'angu'.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Isian biai' kaliangan a palimangon men sida limangon, kasee Tumpu men bo pinginti'i mase sa'a-sa'angu'!
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Isian biai' kaliangan a palimangon men kosamba', kasee giigii' iya'a limangonna Alaata'ala men sa'a-sa'angu'.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Kita sanda-sanda' taraion barakaatna Alus Molinas men kumana' bo kaporeanta giigii'.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Isian mian men taraionna Alus iya'a barakaat pinginti'ian tempo morobu. Mian sambana taraionna Alus iya'a barakaat mompopo'inti'ikon Alaata'ala.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Mian sambana taraionna Alus iya'a barakaat imaan moonggor. Mian sambana taraionna Alus iya'a barakaat kuasa bo pengelesi'i mian.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Mian sambana taraion barakaat kuasa bo pangawawau upa kosamba'. Mian sambana taraion barakaat bo pantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala. Mian sambana taraion barakaat minginti'i mindilang aana men Alus Molinas tia men taasi'. Mian sambana taraion barakaat momorobukon toropii kaliangan wurung men kobangang, ka' isian uga' mian sambana taraion barakaat minginti'i mangarat wurung men kobangang iya'a.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Giigii' barakaat iya'a limangonna Alus men sa'a-sa'angu' iya'a. Sanda' mian mandapot barakaat koi men kikira'na Alus rookonon na ko'ona.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Wakana mian sa'a-sa'angu', kasee biai' a sampana. Giigii' sampana iya'a, mau mune' biai', mase galal sa'angu' waka. Kita men parasaya ni Kristus uga' koi wakana mian.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Kita men parasaya, mau lipu' Yahudi kabai se' lipu' Yunani, ata' kabai se' mian men sian nipo'ata', giigii' i kita ia saranimo Alus men sa'a-sa'angu' iya'a kada' daa i kita sida posa'angu'on na waka ni Kristus. Kita giigii' nitaraimo ninginum na Alus men koikoimo.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Wakana mian uga' biai' a sampana, taasi'po tongko' sangkaliangan.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Koi upa kalu se' sarat mangaan taena, “Yaku' taasi' lima, mbaka' i yaku' taasi'po sampana waka.” Tuutuu' mbali' a sarat se' sian tonsoop sampana waka?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Koi upa kalu se' tilinga mangaan taena, “Yaku' taasi' mata, mbaka' i yaku' taasi'po sampana waka.” Tuutuu' mbali' a tilinga se' sian tonsoop sampana waka?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kalu wakana mian tongko' mata giigii', koi upa bo poorongorna waka iya'a? Kabai se' kalu wakana mian tongko' tilinga giigii', koi upa a waka iya'a sida poo'ook?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kasee giigii' sampana waka iya'a ia pokela Alaata'ala na wakana mian koi pingkira'-Na.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Kalu giigii' sampana waka tongko' sangkaliangan, koi upa se' daa sida ngaanon waka?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Tuutuu' mba'a se' biai' a sampana waka, kasee waka sa'a-sa'angu'.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Mbali' mata sian sida mangaan na lima koi kani'imari: “Koo sian kumana' na ingku'!” Kabai se' takala' mangaan na sarat taena, “Koo sian kumana' na ingku'!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Poali sampana waka men bookoi sian momoko ba'upa iya'a, ya'amo a men kumana' tuu' bo ko'onta.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ka' sampana waka men bookoi sian angga'ion, ia a men angga'ionta tuu'. Sampana waka men sian sida pakatedaon na mian biai', imamatonta tuu'.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Kasee sampana waka men daa sida pakatedaon mosoo imamatonta. Alaata'ala nantapi'mo sampana wakanta pataka men sian laan angga'ion, ya'a a men imamaton tuu'.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Mbali' giigii' sampana waka sian sida poosinsala', kasee tio poo'imamat.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Kalu sa'angu' sampana waka karepaan, mbaka' sampana waka men sambana uga' tololo' munsuri karepaan. Kalu sa'angu' sampana waka angga'ion, mbaka' giigii' sampana waka uga' munsuri beles.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Kuu giigii' mase waka ni Kristus ka' i kuu sanda-sanda' mase sampana waka iya'a.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Koiya'a uga' a na lalomna jama'at. Alaata'ala namatukokonmo bookoi limangna sanda' mian. Men tumbena poposuu', korua'na nabii, kotolu'na guru, kasi mian men isian barakaat mangawawau upa kosamba', ka' uga' mian men isian barakaat mengelesi'i mian, kabai se' minsida mangalawei mian, kabai se' minsida mantanaasi, kabai se' men minginti'i momorobukon toropii kaliangan wurung men kobangang.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Raaya'a taasi' se' daa giigii' nosida poposuu' kabai se' nabii kabai se' guru. Taasi' se' daa giigii' isian barakaat bo pangawawau upa kosamba',
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 kabai se' bo pengelesi'i mian, kabai se' men bo pomorobukon wurung men kobangang, kabai se' bo pangarat wurung men kobangang iya'a.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Mbaka' kuu tiodaa mampari-pari mantausi na Alus Molinas barakaat men tuko. Ka' koini'i yaku' mompopo'inti'ikon na ko'omuu salan men porena tuu'.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.