1 Coríntios 12

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Utu-utus! Koini'i yaku' muntundunkon barakaat men rookononna Alus Molinas. Yaku' mingkira' kada' i kuu minginti'i men tuutuu'na.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Kuu minginti'i se' na tempo i kuu sianpo ninginti'i Tumpu, kuu nibaetokmo pataka mangkanggi patung men umu'.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Mbaka' bantilkononku se' mian men tondongonna Alusna Alaata'ala, ia sian momoko mangaan “Bi kana'a tadean i Yesus!” Koiya'a uga' sianta sa'angu'po mian men momoko mangaan: “Yesus a men Tumpu!” kalu mian iya'a sian pisiso'onna Alus Molinas.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Isian biai' kaliangan a barakaat men ringkat na Alaata'ala, kasee giigii' rookononna Alus men sa'a-sa'angu'.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Isian biai' kaliangan a palimangon men sida limangon, kasee Tumpu men bo pinginti'i mase sa'a-sa'angu'!
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Isian biai' kaliangan a palimangon men kosamba', kasee giigii' iya'a limangonna Alaata'ala men sa'a-sa'angu'.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kita sanda-sanda' taraion barakaatna Alus Molinas men kumana' bo kaporeanta giigii'.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Isian mian men taraionna Alus iya'a barakaat pinginti'ian tempo morobu. Mian sambana taraionna Alus iya'a barakaat mompopo'inti'ikon Alaata'ala.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Mian sambana taraionna Alus iya'a barakaat imaan moonggor. Mian sambana taraionna Alus iya'a barakaat kuasa bo pengelesi'i mian.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Mian sambana taraion barakaat kuasa bo pangawawau upa kosamba'. Mian sambana taraion barakaat bo pantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala. Mian sambana taraion barakaat minginti'i mindilang aana men Alus Molinas tia men taasi'. Mian sambana taraion barakaat momorobukon toropii kaliangan wurung men kobangang, ka' isian uga' mian sambana taraion barakaat minginti'i mangarat wurung men kobangang iya'a.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Giigii' barakaat iya'a limangonna Alus men sa'a-sa'angu' iya'a. Sanda' mian mandapot barakaat koi men kikira'na Alus rookonon na ko'ona.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Wakana mian sa'a-sa'angu', kasee biai' a sampana. Giigii' sampana iya'a, mau mune' biai', mase galal sa'angu' waka. Kita men parasaya ni Kristus uga' koi wakana mian.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kita men parasaya, mau lipu' Yahudi kabai se' lipu' Yunani, ata' kabai se' mian men sian nipo'ata', giigii' i kita ia saranimo Alus men sa'a-sa'angu' iya'a kada' daa i kita sida posa'angu'on na waka ni Kristus. Kita giigii' nitaraimo ninginum na Alus men koikoimo.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Wakana mian uga' biai' a sampana, taasi'po tongko' sangkaliangan.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Koi upa kalu se' sarat mangaan taena, “Yaku' taasi' lima, mbaka' i yaku' taasi'po sampana waka.” Tuutuu' mbali' a sarat se' sian tonsoop sampana waka?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Koi upa kalu se' tilinga mangaan taena, “Yaku' taasi' mata, mbaka' i yaku' taasi'po sampana waka.” Tuutuu' mbali' a tilinga se' sian tonsoop sampana waka?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Kalu wakana mian tongko' mata giigii', koi upa bo poorongorna waka iya'a? Kabai se' kalu wakana mian tongko' tilinga giigii', koi upa a waka iya'a sida poo'ook?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kasee giigii' sampana waka iya'a ia pokela Alaata'ala na wakana mian koi pingkira'-Na.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Kalu giigii' sampana waka tongko' sangkaliangan, koi upa se' daa sida ngaanon waka?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Tuutuu' mba'a se' biai' a sampana waka, kasee waka sa'a-sa'angu'.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Mbali' mata sian sida mangaan na lima koi kani'imari: “Koo sian kumana' na ingku'!” Kabai se' takala' mangaan na sarat taena, “Koo sian kumana' na ingku'!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Poali sampana waka men bookoi sian momoko ba'upa iya'a, ya'amo a men kumana' tuu' bo ko'onta.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Ka' sampana waka men bookoi sian angga'ion, ia a men angga'ionta tuu'. Sampana waka men sian sida pakatedaon na mian biai', imamatonta tuu'.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Kasee sampana waka men daa sida pakatedaon mosoo imamatonta. Alaata'ala nantapi'mo sampana wakanta pataka men sian laan angga'ion, ya'a a men imamaton tuu'.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Mbali' giigii' sampana waka sian sida poosinsala', kasee tio poo'imamat.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Kalu sa'angu' sampana waka karepaan, mbaka' sampana waka men sambana uga' tololo' munsuri karepaan. Kalu sa'angu' sampana waka angga'ion, mbaka' giigii' sampana waka uga' munsuri beles.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Kuu giigii' mase waka ni Kristus ka' i kuu sanda-sanda' mase sampana waka iya'a.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Koiya'a uga' a na lalomna jama'at. Alaata'ala namatukokonmo bookoi limangna sanda' mian. Men tumbena poposuu', korua'na nabii, kotolu'na guru, kasi mian men isian barakaat mangawawau upa kosamba', ka' uga' mian men isian barakaat mengelesi'i mian, kabai se' minsida mangalawei mian, kabai se' minsida mantanaasi, kabai se' men minginti'i momorobukon toropii kaliangan wurung men kobangang.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Raaya'a taasi' se' daa giigii' nosida poposuu' kabai se' nabii kabai se' guru. Taasi' se' daa giigii' isian barakaat bo pangawawau upa kosamba',
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 kabai se' bo pengelesi'i mian, kabai se' men bo pomorobukon wurung men kobangang, kabai se' bo pangarat wurung men kobangang iya'a.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Mbaka' kuu tiodaa mampari-pari mantausi na Alus Molinas barakaat men tuko. Ka' koini'i yaku' mompopo'inti'ikon na ko'omuu salan men porena tuu'.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.