1 Coríntios 10
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT
1 Utu-utus! Kuu tiodaa minginau' upa men nosida na pulinta na tempo i raaya'a nongololo' i Musa. Raaya'a giigii' ia moongi antong, ka' giigii' nosalamat nengelembeti tobui.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Nengelembeti tobui ka' moongna antong iya'a a men nipake bo pansarani i raaya'a giigii' kada' sida pololo' ni Musa.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Raaya'a giigii' nangkaan kakaan men koikoimo ringkat na Alaata'ala,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ka' i raaya'a giigii' uga' ninginum men koikoimo ringkat na Alaata'ala. Raaya'a ninginum na Watu men ringkat na Alaata'ala ka' poololo' i raaya'a. Kristus a Watu iya'a.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Kasee mau koiya'a, Alaata'ala bude'kon wawauna kobiai'anna i raaya'a. Mbali' Alaata'ala namatalai i raaya'a nolapus na tano' maleas.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Giigii' iya'a sida bo piile'onta, bo pompopodaga i kita dako' mingkikira'i upa-upa men ba'idek koi men ia wawaumo i raaya'a.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Kita uga' sian sida mangkanggi patung koi mian men isian na ko'ona i raaya'a. Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Mian umoruang kumaan ka' ba'inum, kasi sumoili' mangkanggi patung.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Alia i kita mogora' koi mian men isian na ko'ona i raaya'a. Mbali' na ko'ona i raaya'a isian ruampulo' totolu' loloon mian a men nolapus na ilio sangilio iya'a gause ningilimang men koiya'a.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Alia i kita mimitopongi Tumpu koi men ia limang toro pii mian na ko'ona i raaya'a tempo mbaripian, pataka i raaya'a nolapus ia tumbuk ule moso'an.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Kita uga' alia mongkoinanang koi men ia limang toro pii mian na ko'ona i raaya'a tempo mbaripian pataka i raaya'a ia papatei malaa'ikat kolapusan.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Giigii' men koiya'a nosida na ko'ona i raaya'a kada' bo piile'onna mian sambana, ka' nitulis kada' bo pompopodaga i kita. Gause i kita koini'i mase tumuo' na tempo kokomburi'anna.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Mbaka' mian men mansarui se' daa kekereranna moonggor, ia tiodaa maka'amat dako' ia mandawo'.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Sanda' saga-saga men lolongionmuu mase saga-saga men malia' lolongionna mian. Kasee Alaata'ala malolo' na toon-Na. Kuu sian patalaion-Na topongionna upa men sian pa'alaonmuu. Tempo i kuu takaionna saga-saga, Ia bo mantarai salan kada' i kuu sida mokotaan a noamuu.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Mbaka', utu-utusku men kolingu'ku, kuu aliamomo' mangkanggi patung.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Pomorobuingku i kuu koi pomorobuingku mian men motu'amo a noana. Kuu tiodaa mompoo'inarutikon wurungku kani'i.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Na tempo i kita minginum anggur na sasangkir barakaat ka' munsukuur Alaata'ala, taasi' uga' iya'a mompopo'inti'ikon se' i kita motokantang tii Kristus na kolapusan-Na? Ka' na tempo kita mongobo-obos roti bo kaanonta, taasi' uga' iya'a mompopo'inti'ikon se' i kita tonsoop sampana waka ni Kristus?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Gause roti men oboson iya'a sa'a-sa'angu', ka' i kita giigii' mangkaan roti iya'a, mbaka' i kita men biai' kani'i nigalalmo sa'angu' waka.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Piile' uga' a lipu' Israel. Raaya'a men nangkaan kakaan men nikurbaankonmo na wawona mesba, raaya'a uga' nandapat obosna mesba iya'a.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Nongko'upa mbali' se' mangaan men koiya'a? Kelai men rookonon bona patung mbali' isian aratina? Patung men kanggion mbali' isian aratina?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Taasi'. Kasee kelai men nikelaikonmo bona patung taasi' rookonon bona Alaata'ala, kasee bona diim. Yaku' bude'kon i kuu malolo' na diim.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Kuu sian sida minginum anggur na rurua' sasangkir. Kalu monsoosa' Tumpu, uga' na Tumpumo. Amo' dauga' monsoosa' diim. Kuu sian sida kumaan sa'angu' kaanan tia Tumpu ka' uga' sa'angu' kaanan tia diim.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Kabai kita mingkira' minsidakon Tumpu mosorop? Kita mbali' a bukuanna tii Ia?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Taena mian, “Kita sida mingilimang men kikira'ta.” Tuutuu'! Kasee taasi' giigii' men kikira'ta se' daa kumana'. “Kita sida mingilimang men kikira'ta.” Tuutuu'! Kasee taasi' giigii' men kikira'ta iya'a se' daa mamakadodor kaparasaya'anta.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Alia isian mian men mampari-pari kaporean men tongko' bona waka-wakana. Sanda' mian tiodaa mampari-pari uga' men bo kaporeanna mian sambana.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Kuu sida mangkaan antok men balukkonon na pobalukan antok. Antok iya'a sobiimo ka' seneion dako' sian kokana'na noamuu.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Tano' balaki' kani'i tia giigii' isiina mase Tumpu a tombonona.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Kalu angeonna mian men taasi' sa'angu' kaparasaya'an kada' kumaan, ka' i kuu sangada angeonna, upa men nitaropkon na ko'omuu, alaka' kaan. Sobiimo ka' mensenei nangalaan kakaan iya'a, dako' sian kokana'na noamuu.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Kasee kalu isian men mambantil na ko'omuu taena, “Antok kani'i nikelaikonmo bona patung,” mbaka' alia mangkaan antok iya'a, gause minginau' mian iya'a ka' minginau' men taena noa.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Panduungku taasi' se' men taena noamuu, kasee men koi taena noana mian men nambantilkon iya'a.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Kalu i yaku' mangkaan antok see daa sukuurkononku na Alaata'ala, nongko'upa mbali' a mian se' mompoposala' i yaku' gause antok iya'a, poali antok iya'a yaku' sukuurkonmo na Alaata'ala?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Mbali' mau upa a men limangonmuu kabai se' kaanonmuu kabai se' inumonmuu, giigii' iya'a alaka' limang tongko' bo pompobalaki' Alaata'ala.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Alia i kuu manggau'kon mian mangawawau dosa, too se' i raaya'a lipu' Yahudi, kabai se' lipu' Yunani, kabai se' jama'atna Alaata'ala.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Alaka' tumuo' koi yaku'. Yaku' mampari-pari mingilimang giigii' upa men kikira'na giigii' mian. Yaku' mingilimang koiya'a taasi' se' bona waka susuung. Panduungku mase kada' daa mian biai' sida salamatkonon.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.