Romanos 3

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Magat wachay mangaliyén, “Wat no yaha, nokay peet lawa hen sérfin hen kenaJudioni nò, yag nokay agé hen sérfin hen namarkaanni agé.”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ngém achiyu ekat hena, te ah katot-owana, chuar chillu hen sérfin hen kenaJudion hen Judio, te hen iha, chicha paat hen nangemporangan Apudyus hen alena.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ngém wachacha hen tapena way anchag achi tomongpar hen hiyachiy enalena. Wat ay ammoh gapo ta anchag an achi matalek hen tapena yag ekattaaw agéén achi matalek ah Apudyus.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Achi mafalinha, te ah Apudyus, uray ta anchag nangéttém hen egachay tatagu hen antoy lota, achi chillu mafalin mankétkétém ah Apudyus. Te hen anchi nesosorat way alena, ekatnéén,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Magat wachay tatagu ah mamfilosopya way mangaliyén, “Ammay kayyà hen fumasoran hen tatagu te hen kenarawengcha, yachi hen mangemparawag hen kena-ammay Apudyus.” Yag awniyat ekatna agéén, “Laweng no chuséén Apudyus hen anchi fummasor te hen anchi fasorna met agé hen cha mangemparawag hen kena-ammay Apudyus.”
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ngém ammag achi éméyha way hamhamà te no faén nalimpiyu ah Apudyus, nokayat agé hen ekamanna way manguwis hen aminay tatagu nò.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Awniyat wachan ammag sosomngel chillu way mangaliyén, “Oo a, ngém no mankétémà yag yachi hen meparawagan hen kenanongnong Apudyus ya hen kenamaid hen kétém an hiya, ay achi kaskasen hen kachayawana gapon mankétmà, wat achiyà koma chuséén, a.”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Wat hen fanag hen hiyachiy hamhama-at, uray kagé antaaw ammag cha fumasofasor, te ammay peet chillu hen halenonotna. Ngém ammag maid gutok nadchiy hamhamà te an omenparaweng. Ngém wachachaat ano agé hen cha mangsot an haén way mangaliyén yaha ano hen chà itudtuchu. Wat chichachiy tatagu, awahcha hen machusaancha.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Magat wacha chilluy mangaliyén un-unnina chàni way Judio no chàyu way faén Judio. Ngém faén angkaychi te looh-o imfaga way hen egachay tatagu way uray hen Judio ya umat agé hen anchichay faén Judio wat menangfasortaaw amin.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Te yachi hen imfagan hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Yag an agég maid iha ah mangawat hen ammayén Apudyus, te maid amin iha ah manlayad way manganap hen laychéna.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Yag nanchùgancha amin ah Apudyus, wat anchag enomfat amin. Yag ammag maid poros iha ah mangamma hen usto.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ammag aggaukos hen alecha ya hen tapàcha way kaman yanggay hen natotòafan way lufù. Ya ancha agég naraeng way mankétém ah marokopan hen ahentagucha. Ya hen chacha mangsotan hen pachongchay tagu, wat kaman paat agé hen fangat hen farakkan.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Ya an agég kae-ensorto hen alecha way anchag nangedchot.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ya ancha agég alesto way mamaligat hen tapena ya uray hen pomatéy.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Yag uray heno way ayanchéén ginurucha hen tatagu ya wacha hen chachaeléncha.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ammag maid paat hamhamàcha way mangempatempoyug hen tatagu.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Yag ammag maid paat innilacha way émégyat an Apudyus.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ya innilataaw agé way amin hen anchi nesosorat way orchin Apudyusat para hen anchichay mamangchén hen anchi orchinna. Wat gapon cha nadchiy orchin, netotoppò hen manlasonan hen uray heno way tagu hen antoy lota ah achina kachusaan an Apudyus te maid poros ihah iggay fummasor.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Wat ammag maid tatagu ah mifilang ah maid fasorna an Apudyus gapon chana manongparan hen anchi orchin, te maid chillu tatagu ah makatongpar amin hen anchi orchin. Te hen pontos chillu hen anchi orchin wat anna an epàila hen tatagu no heno hen ekat Apudyusén fasor.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ngém ammay ad uwan te empàilan Apudyus hen ekamanna way mangimfilang hen tatagu ah maid fasfasorna an hiya. Yag hen hiyachiy enkamanna, iggay agé mantaptape hen anchi manorotan hen orchin way ensorat Moses. Manowat te imfafaggan hen anchi orchin ya umat agé hen anchichay profeta mepanggép hen anchi ekaman Apudyus.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Te hen mangimfilangana hen tatagu ah maid fasfasorna an hiya, wat gapo yanggay hen afurotcha an Jesu Cristu yag anggay. Yag maid agé wahwahigén Apudyus
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 te an chillug maid tagu ah iggay fummasor, wat maid awanwani hen mangammayan Apudyus an chitaaw amin.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ngém tàén no hiyachi, gapo yanggay hen anchi ség-ang Apudyusat ifilangna chillu hen tatagu ah maid fasfasorna an hiya. Yag anna agég ilibli hen ség-angna hen tatagu gapon enammaan Jesu Cristu way nanobfot an chitaaw.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Te ah Jesu Cristu, empalen Apudyus hiya way matéy ta hen nifùfuan hen charana, yachi hen mamayadna hen fasor hen tatagu ta henoy omafurot an hiya, mapakawan hen fasorna. Yachi hen enkaman Apudyus ah mangempàil-ana hen kenanongnongna. Te hen anchi ar-argaw tot-owa, annag an ena-annohan hen fummasoran hen tatagu gapon ség-angna wat iggayna enan-ano.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ngém ad uwan, ah mail-an hen kenanongnongna, masapor machusa hen fasor, wat yachi hen nangempaleyana an Jesu Cristu way mamayad hen aminay fasor, ta heno way omafurot an Jesus, ifilang Apudyus ah maid fasfasorna.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Wat hiyachi hen maid mafalin mampasekatantaaw. Te ay ammoh mifilangtaaw ah maid fasorna an Apudyus gapon nanongparantaaw hen orchin. Achi, te faén chillu gapo hen ammayay a-amma hen mangakseptaran Apudyus an chitaaw te gapo yanggay hen omafurotantaaw an Jesu Cristu.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Wat yachi, maila way hen mangimfilangan Apudyus hen tatagu ah maid fasorna an hiya, wat gapo yanggay hen chana omafurotan an Jesu Cristu way maid etor-ayna hen manongparana hen anchi orchin.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Te ah Apudyus, faén yanggay chàni way Judio hen haham-éna te haham-éna agé hen anchichay faén Judio te enahapna hen aminay katagutagu.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Te an ihà-an ah Apudyus, wat pachongna hen ekamanna hen Judio ya hen faén Judio. Te hen mangammaana hen Judio ah maid fasorcha an hiya, wat gapo hen omafurotancha an Jesu Cristu. Ya umat agé hen anchichay faén Judio, te egad agé hen omafurotancha an Jesu Cristu.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Magat wachay mangaliyén, “Wat no yaha, ammag maid sérfina hen anchi orchin.” Ngém wacha angkay, te gapo hen chataaw omafurotan an Jesu Cristu, wat yachi hen chataaw manot-owaan hen anchi orchin.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.