Romanos 15
Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH
1 Chitaaw way chinumchumgat hen afurotna, masapor fiyangantaaw hen kenakapsot hen afurot hen anchichay tapena way kaman paat chataaw kargéén hen kenakorangcha ta faén yanggay hen fukod hen achartaaw hen antaawg haham-én.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ta antaawat an ham-én hen pagsaya-atan hen anchi ifataaw ta wachay pomegsaan hen afurotna agé.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Te uray ah Jesu Cristu wat faén yanggay acharna hen hehemmàna te yachi chillu hen laychén hen anchi nesosorat way alen Apudyus way aryén way ekatnéén,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Amin hen anchichay nesosorat way alen Apudyusat nesoratcha amin ah katudtuchuwantaaw ya ah mepas-éman hen hamhamàtaaw way manganoh hen uray heno way mepasamak ah chumgatan hen namnamataaw an hiya.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Wat hen chawat-o an Apudyus way cha karpowan hen anoh ya sém-éman hen hamhamà, hiyaat koma non anna an idchat an chàyu hen mantetempoyuganyu paat ta torachényu hen enkaman Apotaaway Jesu Cristu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Wat ta antaaw ammag éméhà-an way manayaw an Amana way Apudyus.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yag kaman hen enkaman Jesu Cristu way nangimfilang an chitaaw, wat kaman agéhchi koma hen ekamantaaw way mangimfilang hen ihaiha an chitaaw way cha omafurot, te yachi hen machayawan Apudyus.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Te hen ummaliyan Jesu Cristu hen antoy lotaat, ummale way mansérfi hen anchichay Judio ah mangil-ancha hen kenatalek Apudyus way mamud-as hen anchichay empopostana hen anap-ocha ad namenghan.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Yag faén agé yanggaychi, te ummale agé ah kahara-an hen anchichay faén Judio ah manayawancha an Apudyus gapon ség-angna. Wat yachi hen laychénay aryén hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Yag wacha agé hen ihay nesosorat way ekatnéén,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Yag hen iha, ekatna agéén,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Yag wacha agé hen ensorat Isaias mepanggép hen ihay iganà hen anchichay Judio, ekatnéén,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Hen chawatê an Apudyus way iggaw hen namnamataaw, ta anna yanggay ammag eparaylayad chàyu ya ta papannohona agé hen hamhamàyu gapon ommafurotanyu, ya ta pomegsapegsa agé hen namnamayu an hiya gapon kafaelan hen Espirituna way tomorong an chàyu.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Sosnod, chaà tot-owa mapnek mepanggép hen afurotyu te innilà way nenènong hen chayu ekamkaman ya chuar agé hen na-awatanyu way tugun Apudyus ya mafalin agé way man-ahetinnudtuchuayu.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ngém tàén, anà chillug natorod way mangensorat hen antochay tapenay intugun-o, te tàén no innilayu chachi, ekat-owén ammay no ekasen-o chillu epahpahmà an chàyu ah achiyu manliw-an paat. Ya achiyà chillu fumiin way manugun an chàyu, te hen impiyar Apudyus an haén,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 piniyarà way mansérfi an Jesu Cristu ah katorongan hen aminay faén Judio. Te chà itudtuchu an chàyu way faén Judio hen anchi ammayay chamag way narpon Apudyus ah ketapyanyu agé an hiya. Wat anà, ammag kaman pachi way cha manginchaton an chàyu an Apudyus. Yag cha agé akseptarén Apudyus chàyu te na-apudyusan-ayu gapon anchi Espirituna way wacha an chàyu.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Yag gapo hen nelarammongà an Jesu Cristu wat mafalin ménat way ichayaw-o hen aminay nansérfiyà an Apudyus.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ngém maid kasen haphapetê no achi yanggay hen anchichay enammaan Jesu Cristu hen nangusarana an haén ah omafurotan hen anchichay faén Judio an Apudyus. Te hen ommafurotanchaat gapon intudtuchù ya hen enkamkaman-o,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 way anà an tenorongan hen kafaelan hen Espiritun Apudyus way mangamma hen kaskascha-aw ya hen anchichay mangempahaang hen tatagu. Wat nanlugi ad Jerusalem ingganad Ilirico, an-og inyam-amma way nangintudtuchu amin hen anchi ammayay chamag mepanggép an Jesu Cristu hen katagutagu.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Te hen wacha an haén chillu, wat achiyà éméy hen anchichay fabréy way looh nantudtuchuwan hen tapena hen anchi ammayay chamag ta hen aya-at koma hen anchichay fabréy way maid chengchengngarcha mepanggép an Cristu, ta achì an lotapan hen enammaan hen tapena.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Te hen anchi nesosorat way alen Apudyus, ekatnéén,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Wat hiyachi sosnod, hen anchi chà émmé-émméyan way mangempagngar mepanggép an Jesu Cristu wat yachi hen kaman cha manaktataktak hen anchi ekat-owén umaliyà ahna.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ngém ad uwan way lempas-o hen chunù hen kafabréfabréy ahto, ekat-owén umaliyà ahna way mangila an chàyu, te émméy ah kamanay tawén way hiyachi chillu hen an-og haham-én.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Wat hen chà hamham-én, ekat-owén manchag-ohà ahnad Roma hen antoy ayà ad España ta epapastaaw way mansas-aliwa, yag ana-at epaligwat an chàyu way mangentoroy way éméy ad España.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ngém ad uwan, éy-ochi ad Jerusalem way manginyéy unna hen antochay torong way para hen anchichay tatagun Apudyus ahchi.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Te hen antochay cha omafurot hen antoy provinsiyan hen Macedonia ya Acaya, hehemmàcha way mangamong hen etorongcha hen anchichay tatagun Apudyus way makasapor ah torong ad Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ammag gapo yanggay ah layadcha yag enamongcha, ngém ah katot-owanaat, karébféngancha chillu way manorong hen anchichay Judio te maid chillu kasen nangngaran hen anchichay faén Judio mepanggép an Apudyus no faén yanggay hen anchichay Judio. Yag ad uwan, kamancha an somofalet way tomorong ah kasaporan hen anchichay Judio.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Wat hiyachi, no marpas hen mangemporangà an chicha hen antoy na-among, wat manchag-ohà ahna hen ayà ad España.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Yag sigurachuwà agé way no umaliyà ahnaat lomaylayadtaaw amin gapon Jesu Cristu.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Wat sosnod, wachan chawatê an chàyu, yag innilà chillu way changrényuto te ihà-an hen hamhamàtaaw an Apotaaway Jesu Cristu ya chataaw amin man-ahelennayad gapon Espiritun Apudyus. Wat hen chawatê, ta an-ayu komag metatappe an chànihto way cha manginluwaluwaru an haén.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Epapateyu koma way manginchawat an Apudyus ta mahara-anà ta achiyà an-anowén hen anchichay Judio way achi omafurot hen sakopon hen Judea. Ya chawatényu agé ta hen anchichay tatagun Apudyus ad Jerusalemat akseptaréncha koma hen antoy torong way narpo hen anchichay faén Judio.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Yag no marpas amin chachi yag emparufus Apudyusat, umaliyà ahna way anà ammag laylayad ya yumagyagpaw agé hen hamhamào.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Wat ta mawawà-acha ah Apudyus an chitaaw amin way hiya hen pongar hen tornostaaw. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.