Romanos 15

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chitaaw way chinumchumgat hen afurotna, masapor fiyangantaaw hen kenakapsot hen afurot hen anchichay tapena way kaman paat chataaw kargéén hen kenakorangcha ta faén yanggay hen fukod hen achartaaw hen antaawg haham-én.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ta antaawat an ham-én hen pagsaya-atan hen anchi ifataaw ta wachay pomegsaan hen afurotna agé.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Te uray ah Jesu Cristu wat faén yanggay acharna hen hehemmàna te yachi chillu hen laychén hen anchi nesosorat way alen Apudyus way aryén way ekatnéén,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Amin hen anchichay nesosorat way alen Apudyusat nesoratcha amin ah katudtuchuwantaaw ya ah mepas-éman hen hamhamàtaaw way manganoh hen uray heno way mepasamak ah chumgatan hen namnamataaw an hiya.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Wat hen chawat-o an Apudyus way cha karpowan hen anoh ya sém-éman hen hamhamà, hiyaat koma non anna an idchat an chàyu hen mantetempoyuganyu paat ta torachényu hen enkaman Apotaaway Jesu Cristu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Wat ta antaaw ammag éméhà-an way manayaw an Amana way Apudyus.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yag kaman hen enkaman Jesu Cristu way nangimfilang an chitaaw, wat kaman agéhchi koma hen ekamantaaw way mangimfilang hen ihaiha an chitaaw way cha omafurot, te yachi hen machayawan Apudyus.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Te hen ummaliyan Jesu Cristu hen antoy lotaat, ummale way mansérfi hen anchichay Judio ah mangil-ancha hen kenatalek Apudyus way mamud-as hen anchichay empopostana hen anap-ocha ad namenghan.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Yag faén agé yanggaychi, te ummale agé ah kahara-an hen anchichay faén Judio ah manayawancha an Apudyus gapon ség-angna. Wat yachi hen laychénay aryén hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Yag wacha agé hen ihay nesosorat way ekatnéén,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Yag hen iha, ekatna agéén,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Yag wacha agé hen ensorat Isaias mepanggép hen ihay iganà hen anchichay Judio, ekatnéén,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Hen chawatê an Apudyus way iggaw hen namnamataaw, ta anna yanggay ammag eparaylayad chàyu ya ta papannohona agé hen hamhamàyu gapon ommafurotanyu, ya ta pomegsapegsa agé hen namnamayu an hiya gapon kafaelan hen Espirituna way tomorong an chàyu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Sosnod, chaà tot-owa mapnek mepanggép hen afurotyu te innilà way nenènong hen chayu ekamkaman ya chuar agé hen na-awatanyu way tugun Apudyus ya mafalin agé way man-ahetinnudtuchuayu.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ngém tàén, anà chillug natorod way mangensorat hen antochay tapenay intugun-o, te tàén no innilayu chachi, ekat-owén ammay no ekasen-o chillu epahpahmà an chàyu ah achiyu manliw-an paat. Ya achiyà chillu fumiin way manugun an chàyu, te hen impiyar Apudyus an haén,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 piniyarà way mansérfi an Jesu Cristu ah katorongan hen aminay faén Judio. Te chà itudtuchu an chàyu way faén Judio hen anchi ammayay chamag way narpon Apudyus ah ketapyanyu agé an hiya. Wat anà, ammag kaman pachi way cha manginchaton an chàyu an Apudyus. Yag cha agé akseptarén Apudyus chàyu te na-apudyusan-ayu gapon anchi Espirituna way wacha an chàyu.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yag gapo hen nelarammongà an Jesu Cristu wat mafalin ménat way ichayaw-o hen aminay nansérfiyà an Apudyus.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ngém maid kasen haphapetê no achi yanggay hen anchichay enammaan Jesu Cristu hen nangusarana an haén ah omafurotan hen anchichay faén Judio an Apudyus. Te hen ommafurotanchaat gapon intudtuchù ya hen enkamkaman-o,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 way anà an tenorongan hen kafaelan hen Espiritun Apudyus way mangamma hen kaskascha-aw ya hen anchichay mangempahaang hen tatagu. Wat nanlugi ad Jerusalem ingganad Ilirico, an-og inyam-amma way nangintudtuchu amin hen anchi ammayay chamag mepanggép an Jesu Cristu hen katagutagu.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Te hen wacha an haén chillu, wat achiyà éméy hen anchichay fabréy way looh nantudtuchuwan hen tapena hen anchi ammayay chamag ta hen aya-at koma hen anchichay fabréy way maid chengchengngarcha mepanggép an Cristu, ta achì an lotapan hen enammaan hen tapena.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Te hen anchi nesosorat way alen Apudyus, ekatnéén,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Wat hiyachi sosnod, hen anchi chà émmé-émméyan way mangempagngar mepanggép an Jesu Cristu wat yachi hen kaman cha manaktataktak hen anchi ekat-owén umaliyà ahna.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ngém ad uwan way lempas-o hen chunù hen kafabréfabréy ahto, ekat-owén umaliyà ahna way mangila an chàyu, te émméy ah kamanay tawén way hiyachi chillu hen an-og haham-én.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Wat hen chà hamham-én, ekat-owén manchag-ohà ahnad Roma hen antoy ayà ad España ta epapastaaw way mansas-aliwa, yag ana-at epaligwat an chàyu way mangentoroy way éméy ad España.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ngém ad uwan, éy-ochi ad Jerusalem way manginyéy unna hen antochay torong way para hen anchichay tatagun Apudyus ahchi.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Te hen antochay cha omafurot hen antoy provinsiyan hen Macedonia ya Acaya, hehemmàcha way mangamong hen etorongcha hen anchichay tatagun Apudyus way makasapor ah torong ad Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ammag gapo yanggay ah layadcha yag enamongcha, ngém ah katot-owanaat, karébféngancha chillu way manorong hen anchichay Judio te maid chillu kasen nangngaran hen anchichay faén Judio mepanggép an Apudyus no faén yanggay hen anchichay Judio. Yag ad uwan, kamancha an somofalet way tomorong ah kasaporan hen anchichay Judio.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Wat hiyachi, no marpas hen mangemporangà an chicha hen antoy na-among, wat manchag-ohà ahna hen ayà ad España.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Yag sigurachuwà agé way no umaliyà ahnaat lomaylayadtaaw amin gapon Jesu Cristu.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Wat sosnod, wachan chawatê an chàyu, yag innilà chillu way changrényuto te ihà-an hen hamhamàtaaw an Apotaaway Jesu Cristu ya chataaw amin man-ahelennayad gapon Espiritun Apudyus. Wat hen chawatê, ta an-ayu komag metatappe an chànihto way cha manginluwaluwaru an haén.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Epapateyu koma way manginchawat an Apudyus ta mahara-anà ta achiyà an-anowén hen anchichay Judio way achi omafurot hen sakopon hen Judea. Ya chawatényu agé ta hen anchichay tatagun Apudyus ad Jerusalemat akseptaréncha koma hen antoy torong way narpo hen anchichay faén Judio.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Yag no marpas amin chachi yag emparufus Apudyusat, umaliyà ahna way anà ammag laylayad ya yumagyagpaw agé hen hamhamào.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Wat ta mawawà-acha ah Apudyus an chitaaw amin way hiya hen pongar hen tornostaaw. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.