Mateus 9

Hen alen Apudyus (BLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Angkay hiyachi yag kasen nanlugan cha Jesus hen anchi fangka way kasen gumchang hen anchi fayfay way mamfangad ah fabréycha.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Angkay hiyachi way hommàyatcha, ummalecha hen anchichay tatagu way ninya-atang hen ihay tagu way ammag napàroy hen acharna yag inyéycha an Jesus. Angkay enlasin Jesus way anchag manchinlan amin hiya, wat imfagana hen anchi napàroy way mangaliyén, “Heay sonod, pas-émém hen hamhamàno te napakawan hen fasorno.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Hen yachiy tempo, wachacha agéhchi hen tapen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses, yag hen nangngarancha hen anchi enalen Jesus, ekatchah hamhamàchéén, “Apay annag cha pérhén hen kena-Apudyus Apudyus a, way annag cha epachong hen kafaelana hen kafaelan Apudyus.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ngém ah Jesus, a-ammuna hen anchi chacha hamham-én yag annaat ekatén, “Pakay kaman ahnay hamhamàyu way ammag laweng.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ah hamhamàyu, ay narakraka hen mangaryaén napakawan hen fasorno no hen mangaryaén tomàchég-a ta manaran-a.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ngém haén way Pangorowan hen Tatagu, ah manot-owaanyu way wachan lébféng-o hen antoy lota way mamakawan hen fasor, wat ka-anê hen saket hen taguwanna.” Yag annaat ekat hen anchi napàroyén, “Fumangon-a yag innaram hen annay allakwangno ta omanamot-a.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Yag fummangonat tot-owa hen anchi tagu yag ommanamot.”
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Yag hen anchichay chuaray tatagu, hen nangil-ancha an nadchi, anchag nahaang way amchanat agé hen égyatcha. Wat chinayawcha ah Apudyus gapon nangidchatana hen kafaelan hen tatagu way mangamma hen kaman an nadchi.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Angkay cha lomayaw ah Jesus an nadchi, innilana hen ihay cha mangam-among ah furor way tummutùchu ah opesenana way ah Mateo hen ngachanna. Yag anat ifagan Jesus an hiya way mangaliyén, “Umaleaat ta somorot-a an haén.” Yag naranigwat tot-owa ah Mateo way somorot an hiya.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Angkay na-awni way cha mangan cha Jesus ya hen anchichay pasorotna ah faréy cha Mateo, émméy mèan agé hen chuar way ifan Mateo way cha mangam-among ah furor ya anat agé hen anchichay tapenay tatagu way menangfasor amin.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Yachi way innilan hen tapen anchichay Fariseo chicha, ekatcha hen anchichay pasorot Jesusén, “Ay ammoh ammag cha mèan peet hen annay Apoyu hen annachay tatagu way kaman an cha nahha.”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yachi way chengngar Jesus hen anchi chacha aryén, yag annaat songfatan ah pani way mangaliyén, “Hen anchichay tatagu way maid saketna, achicha masapor hen choktor. Waman hen anchichay wacha hen saketna, chicha hen mansapor ah choktor.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Wat hamham-ényu ngén no nokay hen laychén hen anchi nesosorat way alen Apudyus way aryén hen nangaryanéén, ‘Faén hen chayu ichatochaton an haén hen chà patigén, te hen chà patigénat hen manga-asiyanyu paat hen ifayu.’ ” Yag anat ekat Jesus agéén, “Iggayà ummale hen antoy lota way manudtuchu hen anchichay ammay way tatagu, te hen ummaliyà, ta iyà tudtuchuwan hen anchichay menangfasor.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Angkay hiyachi yag émméycha an Jesus hen anchichay pasorot Juan way chan funfunyag, yag senarudsudcha way mangaliyén, “Pakay chàni ya hen anchichay Fariseo wat chani met amin soroton hen gagangaytaaw way Judio mepanggép hen chan langanan way mangan. Ngém hen anchichay pasorotno wat achicha.”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yag nampani ah Jesus way sommongfat, ekatnéén, “Ay ammoh ekatyuwén mantotokarcha hen anchichay tatagu way i mèkasar no mawawà-acha hen komasar. Achi met. Ngém umchah chillu hen ag-agaw way melayaw hen anchi komasar, wat yachi hen umchahan hen manlanganancha way achicha manganan.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Entoroy Jesus agé way mangaliyén, “Maid tagu ah ammag mangid-op hen anchi faru way lopot hen anchi naropà way lumfong. Te no yachi hen ma-ammaan, émhén hen anchi faru way lopot yag enagamidna hen anchi nid-opana, wat ammag kaskasenat hen magissayana.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Yag umat agé hen anchi fayah way finanar, achi mafalin way ifongofongchi hen anchi nausar way gadchang way amoto, te achi matantan hen anchi nausar way gadchang, wat fumtà yag ayyua amin hen anchi finanar ya hen anchi gadchang agé. Wat hen ekaman métat ifongofong hen finanar hen anchi gadchang hen anat naparte way karnero wat maid masayang.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yachi way étég Jesus way cha mangale hen chana ifaga, yag ummaliyat agé hen ihay okom hen Judio way nampalentomang hen henagongna way mangaliyén, “Apo, anat naumpoh hen fùfuoh hen anchi anào way fafarasang, wat ay achi mafalin ta umalea ta tad-ém ta kasen matagu.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yachi yag lummigwatat cha Jesus ya hen anchichay pasorotna way umunud hen anchi okom way éméy ah faréycha.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yag namfiliwit ah Jesus way nangila an hiya yag annaat ekatén, “Heay sonod, pas-émém hen hamhamàno, te gapo hen pammatem an haénat naka-an hen annay saketno.” Yag hen hiyachi, naka-anat tot-owa hen anchi saketna.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Angkay inumchah cha Jesus hen faréy hen anchi okom way hinénggépcha, yag ammag amchan hen hometang hen anchichay chan i-ifil ya cha mamarachong.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Yag annaat ifaga an chicha way mangaliyén, “Gumhad-ayu amin te cha-an angkay matéy hen annay ongaanna te an yanggay nanasséy.” Yag ammag enam-amrang hen anchichay tatagu hiya.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Angkay ginumhadcha hen anchichay tatagu, émméy ah Jesus hen kowarton hen anchi natéy, yag inégnanana hen limana yag ammag fummangonat agé.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Wat hen hiyatoy enammaan Jesusat ammag nanhemamag hen kafabréfabréy hen hiyachiy lugar.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Angkay hiyachi way lommayaw ah Jesus an nadchi, cha manadchad-aran yag chaat agé umunud hen chuway nabfurag way chan o-ongaw way mangaliyén, “Heay ganà David, pangpanga-asem paat ta ka-asiyam chàni.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yachi way hinénggép ah Jesus ah faréy, yag nì-ighépcha agé hen anchi chuway nabfurag. Yag anat ekat Jesus an chichéén, “Ay afurotonyu way makaka-anà tot-owa hen annay finuragyu.” Yag sommongfatcha way mangaliyén, “Oo Apo, afurotonni.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Wat anat tad-én Jesus hen matacha way mangaliyén, “Ma-ammaan an chàyu hen annay chayu afuroton way ma-ammaan.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Wat hen hiyachi, makailachaat tot-owa. Yachi yag anat téngtéténgténgén Jesus chicha way mangaliyén, “Ilanyu ta achiyu paat cha haphapeténto ah uray heno way tagu.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ngém angkay ginumhadcha, chachaat agé iwarawarawag hen anchi enammaan Jesus an chicha hen amin anchi sakop hen hiyachiy lugar.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Angkay hiyachi way cha lomayaw hen anchi chuway nabfurag, chachaat agé iyéy an Jesus hen ihay tagu way ammag tenongong hen anchi nihuhurug way ongtan.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yachi way emparyaw Jesus hen anchi ongtan, yag ammag naka-aleyat agé hen hiyachiy tagu. Wat anchag nahahaang hen anchichay na-a-among way tatagu yag ekatchéén, “Ay ammoh wachay nangil-antaaw way ganà Israel ah kaman an natto.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ngém anchag sommongfat hen anchichay Fariseo an nadchi way mangaliyén, “Kafaelana kagé way mangemparyaw hen ongtan te hen ap-apon hen ongtan hen nangidchat hen kafaelana.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Angkay hiyachi yag ginégga-ay Jesus hen kafabréfabréy ahchi way i mantudtuchu hen anchichay sinagoga way chacha ma-am-amongan te chana iwarawag hen anchi ammayay chamag mepanggép hen mantorayan Apudyus. Ya chana agé ka-anén hen saket hen anchichay heno way cha masaket.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Yag yachi way innilana hen anchichay ammag chuar way tatagu, ammag naség-angan way térén, te anchag kaségség-ang, ya maid agé innilacha ah manginyapetancha ah tomorong an chicha, te ancha yanggay ammag kaman karnero way maid manalimun an chicha.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Yachi yag inyalig Jesus hen anchichay chuaray tatagu ah naggahan way pagéy way mabtà koma, te maila way omafurotcha non an wachay i mangintudtuchu hen omafurotancha. Wat ekatnan anchichay pasorotnéén, “Ammag chuar hen mabtà ngém achi ummat hen anchichay i mamfatà.”
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Wat chawatényu an Apudyus way nangen-awa hen antoy fatà ta hénagéna hen tapena way i mamfatà.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.