Mateus 9
Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA
1 Angkay hiyachi yag kasen nanlugan cha Jesus hen anchi fangka way kasen gumchang hen anchi fayfay way mamfangad ah fabréycha.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Angkay hiyachi way hommàyatcha, ummalecha hen anchichay tatagu way ninya-atang hen ihay tagu way ammag napàroy hen acharna yag inyéycha an Jesus. Angkay enlasin Jesus way anchag manchinlan amin hiya, wat imfagana hen anchi napàroy way mangaliyén, “Heay sonod, pas-émém hen hamhamàno te napakawan hen fasorno.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Hen yachiy tempo, wachacha agéhchi hen tapen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses, yag hen nangngarancha hen anchi enalen Jesus, ekatchah hamhamàchéén, “Apay annag cha pérhén hen kena-Apudyus Apudyus a, way annag cha epachong hen kafaelana hen kafaelan Apudyus.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ngém ah Jesus, a-ammuna hen anchi chacha hamham-én yag annaat ekatén, “Pakay kaman ahnay hamhamàyu way ammag laweng.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ah hamhamàyu, ay narakraka hen mangaryaén napakawan hen fasorno no hen mangaryaén tomàchég-a ta manaran-a.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ngém haén way Pangorowan hen Tatagu, ah manot-owaanyu way wachan lébféng-o hen antoy lota way mamakawan hen fasor, wat ka-anê hen saket hen taguwanna.” Yag annaat ekat hen anchi napàroyén, “Fumangon-a yag innaram hen annay allakwangno ta omanamot-a.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Yag fummangonat tot-owa hen anchi tagu yag ommanamot.”
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Yag hen anchichay chuaray tatagu, hen nangil-ancha an nadchi, anchag nahaang way amchanat agé hen égyatcha. Wat chinayawcha ah Apudyus gapon nangidchatana hen kafaelan hen tatagu way mangamma hen kaman an nadchi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Angkay cha lomayaw ah Jesus an nadchi, innilana hen ihay cha mangam-among ah furor way tummutùchu ah opesenana way ah Mateo hen ngachanna. Yag anat ifagan Jesus an hiya way mangaliyén, “Umaleaat ta somorot-a an haén.” Yag naranigwat tot-owa ah Mateo way somorot an hiya.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Angkay na-awni way cha mangan cha Jesus ya hen anchichay pasorotna ah faréy cha Mateo, émméy mèan agé hen chuar way ifan Mateo way cha mangam-among ah furor ya anat agé hen anchichay tapenay tatagu way menangfasor amin.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Yachi way innilan hen tapen anchichay Fariseo chicha, ekatcha hen anchichay pasorot Jesusén, “Ay ammoh ammag cha mèan peet hen annay Apoyu hen annachay tatagu way kaman an cha nahha.”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yachi way chengngar Jesus hen anchi chacha aryén, yag annaat songfatan ah pani way mangaliyén, “Hen anchichay tatagu way maid saketna, achicha masapor hen choktor. Waman hen anchichay wacha hen saketna, chicha hen mansapor ah choktor.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Wat hamham-ényu ngén no nokay hen laychén hen anchi nesosorat way alen Apudyus way aryén hen nangaryanéén, ‘Faén hen chayu ichatochaton an haén hen chà patigén, te hen chà patigénat hen manga-asiyanyu paat hen ifayu.’ ” Yag anat ekat Jesus agéén, “Iggayà ummale hen antoy lota way manudtuchu hen anchichay ammay way tatagu, te hen ummaliyà, ta iyà tudtuchuwan hen anchichay menangfasor.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Angkay hiyachi yag émméycha an Jesus hen anchichay pasorot Juan way chan funfunyag, yag senarudsudcha way mangaliyén, “Pakay chàni ya hen anchichay Fariseo wat chani met amin soroton hen gagangaytaaw way Judio mepanggép hen chan langanan way mangan. Ngém hen anchichay pasorotno wat achicha.”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yag nampani ah Jesus way sommongfat, ekatnéén, “Ay ammoh ekatyuwén mantotokarcha hen anchichay tatagu way i mèkasar no mawawà-acha hen komasar. Achi met. Ngém umchah chillu hen ag-agaw way melayaw hen anchi komasar, wat yachi hen umchahan hen manlanganancha way achicha manganan.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Entoroy Jesus agé way mangaliyén, “Maid tagu ah ammag mangid-op hen anchi faru way lopot hen anchi naropà way lumfong. Te no yachi hen ma-ammaan, émhén hen anchi faru way lopot yag enagamidna hen anchi nid-opana, wat ammag kaskasenat hen magissayana.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Yag umat agé hen anchi fayah way finanar, achi mafalin way ifongofongchi hen anchi nausar way gadchang way amoto, te achi matantan hen anchi nausar way gadchang, wat fumtà yag ayyua amin hen anchi finanar ya hen anchi gadchang agé. Wat hen ekaman métat ifongofong hen finanar hen anchi gadchang hen anat naparte way karnero wat maid masayang.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yachi way étég Jesus way cha mangale hen chana ifaga, yag ummaliyat agé hen ihay okom hen Judio way nampalentomang hen henagongna way mangaliyén, “Apo, anat naumpoh hen fùfuoh hen anchi anào way fafarasang, wat ay achi mafalin ta umalea ta tad-ém ta kasen matagu.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Yachi yag lummigwatat cha Jesus ya hen anchichay pasorotna way umunud hen anchi okom way éméy ah faréycha.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yag namfiliwit ah Jesus way nangila an hiya yag annaat ekatén, “Heay sonod, pas-émém hen hamhamàno, te gapo hen pammatem an haénat naka-an hen annay saketno.” Yag hen hiyachi, naka-anat tot-owa hen anchi saketna.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Angkay inumchah cha Jesus hen faréy hen anchi okom way hinénggépcha, yag ammag amchan hen hometang hen anchichay chan i-ifil ya cha mamarachong.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yag annaat ifaga an chicha way mangaliyén, “Gumhad-ayu amin te cha-an angkay matéy hen annay ongaanna te an yanggay nanasséy.” Yag ammag enam-amrang hen anchichay tatagu hiya.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Angkay ginumhadcha hen anchichay tatagu, émméy ah Jesus hen kowarton hen anchi natéy, yag inégnanana hen limana yag ammag fummangonat agé.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Wat hen hiyatoy enammaan Jesusat ammag nanhemamag hen kafabréfabréy hen hiyachiy lugar.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Angkay hiyachi way lommayaw ah Jesus an nadchi, cha manadchad-aran yag chaat agé umunud hen chuway nabfurag way chan o-ongaw way mangaliyén, “Heay ganà David, pangpanga-asem paat ta ka-asiyam chàni.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yachi way hinénggép ah Jesus ah faréy, yag nì-ighépcha agé hen anchi chuway nabfurag. Yag anat ekat Jesus an chichéén, “Ay afurotonyu way makaka-anà tot-owa hen annay finuragyu.” Yag sommongfatcha way mangaliyén, “Oo Apo, afurotonni.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Wat anat tad-én Jesus hen matacha way mangaliyén, “Ma-ammaan an chàyu hen annay chayu afuroton way ma-ammaan.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Wat hen hiyachi, makailachaat tot-owa. Yachi yag anat téngtéténgténgén Jesus chicha way mangaliyén, “Ilanyu ta achiyu paat cha haphapeténto ah uray heno way tagu.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ngém angkay ginumhadcha, chachaat agé iwarawarawag hen anchi enammaan Jesus an chicha hen amin anchi sakop hen hiyachiy lugar.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Angkay hiyachi way cha lomayaw hen anchi chuway nabfurag, chachaat agé iyéy an Jesus hen ihay tagu way ammag tenongong hen anchi nihuhurug way ongtan.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Yachi way emparyaw Jesus hen anchi ongtan, yag ammag naka-aleyat agé hen hiyachiy tagu. Wat anchag nahahaang hen anchichay na-a-among way tatagu yag ekatchéén, “Ay ammoh wachay nangil-antaaw way ganà Israel ah kaman an natto.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ngém anchag sommongfat hen anchichay Fariseo an nadchi way mangaliyén, “Kafaelana kagé way mangemparyaw hen ongtan te hen ap-apon hen ongtan hen nangidchat hen kafaelana.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Angkay hiyachi yag ginégga-ay Jesus hen kafabréfabréy ahchi way i mantudtuchu hen anchichay sinagoga way chacha ma-am-amongan te chana iwarawag hen anchi ammayay chamag mepanggép hen mantorayan Apudyus. Ya chana agé ka-anén hen saket hen anchichay heno way cha masaket.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yag yachi way innilana hen anchichay ammag chuar way tatagu, ammag naség-angan way térén, te anchag kaségség-ang, ya maid agé innilacha ah manginyapetancha ah tomorong an chicha, te ancha yanggay ammag kaman karnero way maid manalimun an chicha.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Yachi yag inyalig Jesus hen anchichay chuaray tatagu ah naggahan way pagéy way mabtà koma, te maila way omafurotcha non an wachay i mangintudtuchu hen omafurotancha. Wat ekatnan anchichay pasorotnéén, “Ammag chuar hen mabtà ngém achi ummat hen anchichay i mamfatà.”
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Wat chawatényu an Apudyus way nangen-awa hen antoy fatà ta hénagéna hen tapena way i mamfatà.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.