Mateus 3

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Angkay hiyachi way émméy hen kamanay tawén, wacha hen ihay tagu way hen ngachannaat ah Juan way nangadnan ah chan funfunyag. Émméy hen anchi chanak yag inlugina way mangintudtuchu hen anchichay tatagu way cha ummunud an hiya, ekatnéén,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Masapor manchùganyu hen aminay laweng way chayu ammaan, te tég-angay angkay milugi hen mantorayan Apudyus an chitaaw.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ah Juananto, hiya hen cha aryén hen anchi profeta way Isaias ad namenghan hen nangaryanéén,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Hen lumfong Juananchi way chan funfunyag, wat an lawa ammag enafar way chotchot chi animar way kemér, ya nansesentoron agé ah gadchang. Yag hen chana agé iyatagu wat chuchun ya chilu.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Wat ancha ammag cha émé-éméy hen tatagu way mangngar hen chana itudtuchu way narpocha ad Jerusalem ya hen aminay sakopon hen provinsiyan hen Judea, ya anat agé hen amin anchichay fafabréy way nehag-én hen anchi wangwang way ekatchéén Jordan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Yag chacha tot-owa epudnu hen fasorcha ya anat funyagan Juan chicha hen hiyachiy wangwang way Jordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ngém hen émméyan hen anchichay nan-angato way Fariseo ya Saduceo an Juan way mampafunyag koma, wachan narasenna yag annaat ifaga an chicha way mangaliyén, “Chàyu way ammag nan-asilib, ay ammoh ekatyuwén hen mafunyaganyu hen manginlisiyanyu hen chusan Apudyus an chàyu.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Te masapor angkay atofunyu paat hen a-ammayu ah mempàil-anyu way imfafawiyu tot-owa hen fasoryu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Yag achiyu agé ekatén gapo ta ganà chàyu an Abraham wat achi chàyu chuséén an Apudyus, te hen ifagà an chàyu, uray hen antochay fatowat mafalin mamfalinén Apudyus chicha ah ganà Abraham no laychéna.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ya hen anchi miyaligan hen manusaan Apudyus hen tatagu wat kaman hen na-a-awid way potaw. Wat aminay away way achi mamunga ah ammayay funga wat marngoh ta ma-apoyan.”
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Entoroy Juan way mangaliyén, “Haén, chanum yanggay hen chà ifunyag an chàyu ah mepàil-an hen namfafawiyanyu. Ngém wacha hen meparég an haén way nangatngato way térén no haén te uray lawa anà an man-alepan an hiyéén achì karébféngan. Yag hiya, ifunyagna an chàyu hen Espiritun Apudyus ya hen apoy.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yag no umale, henhenéna hen anchichay ammayay tatagu hen anchichay laweng way kaman hen anchi mantéép way henhenéna hen anchi nafégahan hen anchi maid fégahna. Yag hen anchi nafégahan, tarpénéna ah arangna. Waman hen anchi maid fégahna, etongona hen anchi apoy way ammag achi madmachép.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Angkay hiyachi yag lummigwat ah Jesus ad Galilea way éméy hen anchi wangwang way Jordan way mampafunyag an Juan.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ngém ah Juan, ommachi te ekatnéén, “Ammoh mafalin way haén hen mamunyag an hea way hea koma hen mamunyag an haén.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ngém senongfatan Jesus way mangaliyén, “Tàén wat hea chillu hen mamunyag an haén, te yato hen mangammaanta hen aminay laychén Apudyus.” Yachi yag ommafun ah Juan wat finunyagana ah Jesus.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Angkay hiyachi way nafunyagan ah Jesus, tommàchangat yag ammag namfuat ad uchu yag innilana hen Espiritun Apudyus way cha émhép an hiya way kaman karopate.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Yag hen hiyachi agé, wacha hen nan-ale ad uchu way mangaliyén, “Yaton anào way laylaychê paat ya chana agé eparaylayad haén.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.