Mateus 3
Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI
1 Angkay hiyachi way émméy hen kamanay tawén, wacha hen ihay tagu way hen ngachannaat ah Juan way nangadnan ah chan funfunyag. Émméy hen anchi chanak yag inlugina way mangintudtuchu hen anchichay tatagu way cha ummunud an hiya, ekatnéén,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Masapor manchùganyu hen aminay laweng way chayu ammaan, te tég-angay angkay milugi hen mantorayan Apudyus an chitaaw.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ah Juananto, hiya hen cha aryén hen anchi profeta way Isaias ad namenghan hen nangaryanéén,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Hen lumfong Juananchi way chan funfunyag, wat an lawa ammag enafar way chotchot chi animar way kemér, ya nansesentoron agé ah gadchang. Yag hen chana agé iyatagu wat chuchun ya chilu.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Wat ancha ammag cha émé-éméy hen tatagu way mangngar hen chana itudtuchu way narpocha ad Jerusalem ya hen aminay sakopon hen provinsiyan hen Judea, ya anat agé hen amin anchichay fafabréy way nehag-én hen anchi wangwang way ekatchéén Jordan.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Yag chacha tot-owa epudnu hen fasorcha ya anat funyagan Juan chicha hen hiyachiy wangwang way Jordan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ngém hen émméyan hen anchichay nan-angato way Fariseo ya Saduceo an Juan way mampafunyag koma, wachan narasenna yag annaat ifaga an chicha way mangaliyén, “Chàyu way ammag nan-asilib, ay ammoh ekatyuwén hen mafunyaganyu hen manginlisiyanyu hen chusan Apudyus an chàyu.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Te masapor angkay atofunyu paat hen a-ammayu ah mempàil-anyu way imfafawiyu tot-owa hen fasoryu.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Yag achiyu agé ekatén gapo ta ganà chàyu an Abraham wat achi chàyu chuséén an Apudyus, te hen ifagà an chàyu, uray hen antochay fatowat mafalin mamfalinén Apudyus chicha ah ganà Abraham no laychéna.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ya hen anchi miyaligan hen manusaan Apudyus hen tatagu wat kaman hen na-a-awid way potaw. Wat aminay away way achi mamunga ah ammayay funga wat marngoh ta ma-apoyan.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Entoroy Juan way mangaliyén, “Haén, chanum yanggay hen chà ifunyag an chàyu ah mepàil-an hen namfafawiyanyu. Ngém wacha hen meparég an haén way nangatngato way térén no haén te uray lawa anà an man-alepan an hiyéén achì karébféngan. Yag hiya, ifunyagna an chàyu hen Espiritun Apudyus ya hen apoy.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yag no umale, henhenéna hen anchichay ammayay tatagu hen anchichay laweng way kaman hen anchi mantéép way henhenéna hen anchi nafégahan hen anchi maid fégahna. Yag hen anchi nafégahan, tarpénéna ah arangna. Waman hen anchi maid fégahna, etongona hen anchi apoy way ammag achi madmachép.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Angkay hiyachi yag lummigwat ah Jesus ad Galilea way éméy hen anchi wangwang way Jordan way mampafunyag an Juan.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ngém ah Juan, ommachi te ekatnéén, “Ammoh mafalin way haén hen mamunyag an hea way hea koma hen mamunyag an haén.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ngém senongfatan Jesus way mangaliyén, “Tàén wat hea chillu hen mamunyag an haén, te yato hen mangammaanta hen aminay laychén Apudyus.” Yachi yag ommafun ah Juan wat finunyagana ah Jesus.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Angkay hiyachi way nafunyagan ah Jesus, tommàchangat yag ammag namfuat ad uchu yag innilana hen Espiritun Apudyus way cha émhép an hiya way kaman karopate.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Yag hen hiyachi agé, wacha hen nan-ale ad uchu way mangaliyén, “Yaton anào way laylaychê paat ya chana agé eparaylayad haén.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.