Mateus 2

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angkay hiyachi way tempon hen ka-aren Herod, niyanà tot-owa ah Jesus ad Bethlehem way ihay fabréy hen anchi provinsiyan hen Judea. Angkay hiyachi yag wachacha hen naligwat hen achawwéy way fabréy way nan-apet hen cha fùnagan hen init way chicha hen anchichay nan-araeng way cha mangachar hen cha isinyar hen taraw.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Chuud hen anchi onga way niyanà way man-are an chàyu way Judio, te innilani hen anchi taraw way sinyar hen miyana-ana way fummùnag hen nan-apetan hen cha fùnagan hen init. Wat yachi hen ummaliyannihto ta ini chayawén hiya.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Angkay hiyachi way chengngar are way Herodchi, ammag naguru way térén hen hamhamàna ya umat agé hen tapen anchichay eJerusalem.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Wat hen enkaman Are Herod, empa-ayagna hen amin anchichay anap-apon hen papachin hen Judio ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin, yag inimohna an chicha no chuud hen nesosorat way miyana-an hen anchi Cristu way hahadchén hen Judio way umale way mantoray.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Yag anchaat ifaga an hiya way mangaliyén, “Ad Bethlehem way sakop hen provinsiyan hen Judea hen miyana-an Cristu te yaha chillu hen ensorat hen anchi profeta ad namenghan way ekatnéén,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Hen anchi akettoyay fabréy way Bethlehem way fabréy hen provinsiyan hen Judea, mamfalin peetchi ah kangatowan way fabréy hen aminay fabréy ad Judea, te ahchi hen miyana-an hen anchi man-ap-apo way hiya hen manalimun hen tatagù way ganà Israel.’
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Wat angkay chengngar Herodchi, entat-allingébna way nempa-ayag hen anchichay nangachar hen taraw, yag inimohna an chicha no kamana paat hen ustoy fummùnagan hen anchi taraw.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Angkay imfagacha an hiya yag annaat paligwatén chicha way éméy ad Bethlehem, yag imfagana way mangaliyén, “No éméy-ayuhchi, emamadyu way manganap hen anchi onga ta no ichahanyu, masapor umaleayu way mangimfaga an haén ta éméyà agé way manayaw an hiya.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Angkay hiyachi way inumchahcha hen hiyachiy faréy, hinénggépcha yag innilacha hen anchi onga way ah Jesus yah inana way Maria, yag chachaat mampalentomang way manayaw an hiya. Yag anchaat agé epafùnag hen idchatcha an hiya way pahig nan-angina way faletò ya fangfangru way incienso ya mira.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Angkay hiyachi yag empahelap Apudyus an chicha way achicha engwa ah faréy Herod no mamfangadcha, wat safali hen chinarancha way namfangad ah fabréycha.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Angkay hiyachi way lommayaw hen anchichay nangachar hen taraw, kasen nampàila hen anghel Apudyus an Jose hen nan-in-inpana, yag imfagana way mangaliyén, “Fumangon-ayu ta elayawnowat hen annay onga yah inana te anapén angkay Are Herod hen annay onga ta pédténa. Wat mamfakwit-ayu ad Egipto yag ahchin i-inggawanyu ingganah ifagà hen lomayawanyu.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Yag yachi, fummangon ah Jose yag inligwatna chicha way hen-ina hen hiyachiy lafi way éméy ad Egipto,
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 yag anchag ini-inggaw ahchi ingganah natéy hen anchi are way Herod.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Angkay hiyachi way enlasin Are Herod way lenepat peet hen anchichay nangachar hen taraw hiya te safali hen enengwacha, wat ammag ommaningarngar way térén, wat annag inyurchin way mepapchit amin hen ungunga way larae ad Bethlehem ya hen senakopna way fafabréy way hen mepapchitat amin hen anchichay anat niyanà ingganah mantawén ah chuwa, te yachi hen tawnén hen onga nanepod hen nail-an hen taraw way henaphapet hen anchichay nangachar hen taraw.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Wat yaha hen tommot-owaan hen enalen hen anchi profetay Jeremias ad namenghan hen nangaryanéén,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Mamagngar hen usengar ad Rama way ammag pararo hen ifil ya kela. Chichachi hen ganà Raquel way chacha ifilan hen anchichay a-anàcha way natéy. Ya ammag maid maka-à-arò an chicha te nan-atéycha hen anchichay a-anàcha.”
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Angkay hiyachi way émmé-émméy hen tawén, natéy ah Are Herod yag kasen nampàila hen anchi anghel Apudyus an Jose ad Egipto hen nan-in-inpana way ekatnéén,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Fumangon-ayu agé ta ifangadno chillu cha Maria way hen-ina hen anchi lotayu way Israel, te nan-atéycha hen anchichay manlayad way mamchit hen annay onga.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Angkay hiyachi, enlayaw tot-owa Jose hen anchi onga yah inana wat namfangadcha chillu ad Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ngém angkay chengngar Jose way ah Arkelao peet hen neparég an amana way Herod way mantoray hen provinsiyan hen Judea, ammag émmégyat way fumabréy ahchi. Wat anat kasen epahelap Apudyus an hiya way hen provinsiyan hen Galilea hen minyapetancha.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Wat hiyachi, incha fummabréy hen ihay fabréy ahchi way ekatchéén Nazaret. Yato hen nekaman ah tommot-owaan hen ensorat hen anchichay profeta ad namenghan way ekatchéén, “Ah hamhamà hen tatagu, anchag ekatén hiya hen ihay eNazaret.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.