Mateus 2
Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH
1 Angkay hiyachi way tempon hen ka-aren Herod, niyanà tot-owa ah Jesus ad Bethlehem way ihay fabréy hen anchi provinsiyan hen Judea. Angkay hiyachi yag wachacha hen naligwat hen achawwéy way fabréy way nan-apet hen cha fùnagan hen init way chicha hen anchichay nan-araeng way cha mangachar hen cha isinyar hen taraw.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Chuud hen anchi onga way niyanà way man-are an chàyu way Judio, te innilani hen anchi taraw way sinyar hen miyana-ana way fummùnag hen nan-apetan hen cha fùnagan hen init. Wat yachi hen ummaliyannihto ta ini chayawén hiya.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Angkay hiyachi way chengngar are way Herodchi, ammag naguru way térén hen hamhamàna ya umat agé hen tapen anchichay eJerusalem.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Wat hen enkaman Are Herod, empa-ayagna hen amin anchichay anap-apon hen papachin hen Judio ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin, yag inimohna an chicha no chuud hen nesosorat way miyana-an hen anchi Cristu way hahadchén hen Judio way umale way mantoray.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Yag anchaat ifaga an hiya way mangaliyén, “Ad Bethlehem way sakop hen provinsiyan hen Judea hen miyana-an Cristu te yaha chillu hen ensorat hen anchi profeta ad namenghan way ekatnéén,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Hen anchi akettoyay fabréy way Bethlehem way fabréy hen provinsiyan hen Judea, mamfalin peetchi ah kangatowan way fabréy hen aminay fabréy ad Judea, te ahchi hen miyana-an hen anchi man-ap-apo way hiya hen manalimun hen tatagù way ganà Israel.’
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Wat angkay chengngar Herodchi, entat-allingébna way nempa-ayag hen anchichay nangachar hen taraw, yag inimohna an chicha no kamana paat hen ustoy fummùnagan hen anchi taraw.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Angkay imfagacha an hiya yag annaat paligwatén chicha way éméy ad Bethlehem, yag imfagana way mangaliyén, “No éméy-ayuhchi, emamadyu way manganap hen anchi onga ta no ichahanyu, masapor umaleayu way mangimfaga an haén ta éméyà agé way manayaw an hiya.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Angkay hiyachi way inumchahcha hen hiyachiy faréy, hinénggépcha yag innilacha hen anchi onga way ah Jesus yah inana way Maria, yag chachaat mampalentomang way manayaw an hiya. Yag anchaat agé epafùnag hen idchatcha an hiya way pahig nan-angina way faletò ya fangfangru way incienso ya mira.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Angkay hiyachi yag empahelap Apudyus an chicha way achicha engwa ah faréy Herod no mamfangadcha, wat safali hen chinarancha way namfangad ah fabréycha.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Angkay hiyachi way lommayaw hen anchichay nangachar hen taraw, kasen nampàila hen anghel Apudyus an Jose hen nan-in-inpana, yag imfagana way mangaliyén, “Fumangon-ayu ta elayawnowat hen annay onga yah inana te anapén angkay Are Herod hen annay onga ta pédténa. Wat mamfakwit-ayu ad Egipto yag ahchin i-inggawanyu ingganah ifagà hen lomayawanyu.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Yag yachi, fummangon ah Jose yag inligwatna chicha way hen-ina hen hiyachiy lafi way éméy ad Egipto,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 yag anchag ini-inggaw ahchi ingganah natéy hen anchi are way Herod.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Angkay hiyachi way enlasin Are Herod way lenepat peet hen anchichay nangachar hen taraw hiya te safali hen enengwacha, wat ammag ommaningarngar way térén, wat annag inyurchin way mepapchit amin hen ungunga way larae ad Bethlehem ya hen senakopna way fafabréy way hen mepapchitat amin hen anchichay anat niyanà ingganah mantawén ah chuwa, te yachi hen tawnén hen onga nanepod hen nail-an hen taraw way henaphapet hen anchichay nangachar hen taraw.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Wat yaha hen tommot-owaan hen enalen hen anchi profetay Jeremias ad namenghan hen nangaryanéén,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Mamagngar hen usengar ad Rama way ammag pararo hen ifil ya kela. Chichachi hen ganà Raquel way chacha ifilan hen anchichay a-anàcha way natéy. Ya ammag maid maka-à-arò an chicha te nan-atéycha hen anchichay a-anàcha.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Angkay hiyachi way émmé-émméy hen tawén, natéy ah Are Herod yag kasen nampàila hen anchi anghel Apudyus an Jose ad Egipto hen nan-in-inpana way ekatnéén,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Fumangon-ayu agé ta ifangadno chillu cha Maria way hen-ina hen anchi lotayu way Israel, te nan-atéycha hen anchichay manlayad way mamchit hen annay onga.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Angkay hiyachi, enlayaw tot-owa Jose hen anchi onga yah inana wat namfangadcha chillu ad Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ngém angkay chengngar Jose way ah Arkelao peet hen neparég an amana way Herod way mantoray hen provinsiyan hen Judea, ammag émmégyat way fumabréy ahchi. Wat anat kasen epahelap Apudyus an hiya way hen provinsiyan hen Galilea hen minyapetancha.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Wat hiyachi, incha fummabréy hen ihay fabréy ahchi way ekatchéén Nazaret. Yato hen nekaman ah tommot-owaan hen ensorat hen anchichay profeta ad namenghan way ekatchéén, “Ah hamhamà hen tatagu, anchag ekatén hiya hen ihay eNazaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.