Mateus 28

Hen alen Apudyus (BLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Angkay narpas hen anchi ngilin way Safachu yag cha pomaway hen Chuminggu, lummigwat cha Maria way eMagdalena ya hen anchi ihay Maria way éméy ah lufù.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Yag hen hiyachiyat ammag nanlunig ah napegsa yag ammag enémhép hen ihay anghel Apudyus way narpod uchu yag inna enallin hen tangéb hen anchi lufù yag tinùchuwana.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Yag hen itchurana, ammag cha humiliy térén way kaman koliyapyap, yag hen lumfongna agé, ammag pokkawan way térén.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Wat hen nangil-an hen anchichay guwarcha an hiya, anchag chan papayagpag ah égyatcha yag ancha ammag narangad way kamancha natéy.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ngém hen anchichay finufae, tenagépfar hen anchi anghel chicha way mangaliyén, “Achiayu cha émégyat te innilà chillu hen inyu ilan way hiya ah Jesus way nelansa hen koros.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ngém maid angkay hiyahto te nan-uchi met way yachi chillu hen imfafaggana an chàyu. Wat umaleayu ngén ta inyu ilan hen anchi nepabfégana.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Wat in-ayuwat ta inyu ifaga hen anchichay pasorotna way nan-uchi tot-owa hiya wat epangpangona agé ad Galilea way ahchi hen mangil-ancha an hiya. Ilanyuwat ta achiyu aliw-an hen antoy imfagà an chàyu.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Yachi yag tenaynanchaat hen anchi lufù way chacha émég-égyatén lommaylayadcha. Yag chacha managtag way i mangimfaga hen ifagacha hen anchichay pasorot Jesus.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ngém hen chacha lomayawan, anchag hinib-atat agéh Jesus yag annaat ekat an chichéén, “Nokay hen ayanyu.” Yag anchaat ammag mampalentomang hen henagongna way inégnanancha hen he-ena way manayaw an hiya.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 “Achiayu cha émégyat,” way ekat Jesus, “in-ayuwat ta inyu ifaga hen anchichay sosnod-o ta éméycha ad Galilea way ahchi hen mangil-ancha an haén.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Angkay hiyachi way chacha éméy hen anchichay finufae, hommàyatchaat ah fabréy hen tapen anchichay chan guwarcha yag henaphapetcha hen aminay na-ammaan ah lufù hen anchichay anap-apon hen papachi.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Wat hen anchichay papachi, enayagancha hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio yag nantatagépfarcha no heno hen ekamancha. Yachi yag anchag penasoksokan hen anchichay sorchachu way nangguwarcha ah ammag chakaray pelak way mangaliyén,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “Hiyato hen haphapetényu hen tatagu. Ifagayu way ummalecha hen anchichay pasorotna hen lafi yag incha enakaw hen anchi acharna hen nanasséyanyu.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Yag achiayu agé machanagan no changrén Gubérnador chato te egad-ani way mangensoplekar hen amin an hiya wat achi chàyu chillu pafasoron.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Yachi yag enawat hen anchichay sorchachu hen anchi pelak yag enafurotcha paat tot-owa hen anchi nifaga an chicha. Yag ingganad uwan, yachi hen cha iwarawarawag hen anchichay Judio.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Angkay hen anchichay hemporo ya ihay pasorot Jesus, émméycha hen anchi tagéytéy hen provinsiyan hen Galilea way ekat Jesusén manib-atana an chicha.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Yag yachi way innilacha hiya, chachaat chayawén. Ngém wachacha chillu hen tapena way chan chuwachuwa hen hamhamàna no tot-owa way ah Jesuschi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yachi yag hommag-én ah Jesus an chicha way mangaliyén, “Nipiyar an haén hen fiyang hen egachay wacha ad uchu ya hen antoy lota
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 wat hénagà chàyu way éméy hen aminay kafabréfabréy hen antoy lota ta tudtuchuwanyu hen aminay tatagu ta omafurotcha an haén ah mampasorot-o. Yag funyaganyu chicha ah mangempàila way nètetempoyugcha an Amay Apudyus ya an haén way anàna ya hen Espirituna.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ya tudtutudtuchuwanyu agé chicha ta afurotoncha hen aminay imfagà an chàyu. Yag achiyu agé cha ar-aliw-an way anà ammag mawawà-acha an chàyu ah ing-inggana.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.