Mateus 27

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angkay hiyachi way cha pomaway, na-amongcha amin hen anchichay anap-apon hen papachi ya anam-ama way ponò hen Judio way mantotopà no nokay hen ekamancha way mangempapchit an Jesus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Wat hen enkamancha, kenanselancha hiya yag inyéycha way i mangemporang an Pilato way gubérnador.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Angkay hiyachi yag ah Judas way hiya hen anchi nangentochar an Jesus, hen nangammuwana way ancha peet epapchit ah Jesus, ammag lommaweng hen hamhamàna yag nan-a-amuyu hen enammaana, wat ina imfangad hen anchi toronporo way pelak hen anchichay anap-apon hen papachi ya anam-ama way ponò hen Judio way mangaliyén,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 “Aẁ, fummasorà peet te an-og empatelew hen anchi tagu way ammag maid fasorna.” Ngém anchag senongfatan hiya way mangaliyén, “Maid ay fiyangnihna wat egad-a.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Wat ammag enhapowà Judas hen anchi pelak ah Templo yag lommayaw way ammag i namfit-ar.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Yag hen anchichay anap-apon hen papachi, incha tenomtoman hen anchi pelak yag ekatchéén, “Marabseng met hen orchin Apudyus no elamongtaawto hen anchi pelak ah Templo, te hen hiyato wat laon hen fiyag chi tagu.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Wat hen nahalenonotan hen nantatagépfarancha, ancha i enlao ah lota way lotan hen anchi chan chid-iwin ah fanga ta wachay chacha manginlufuan hen funag way tatagu way faén Judio.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Wat ingganad uwan, nangadnan hen anchi lotaanchi ah nachar-an way lota gapo hen anchi narpowan hen laona.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Wat yachi hen tommot-owaan hen ena-allen hen anchi profeta way Jeremias ad namenghan hen nangaryanéén,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 yag imfayadcha hen anchi lotan hen anchi chan chid-iwin ah fanga way yaha chillu hen imfafaggan Apudyus an haén way ma-ammaan.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Angkay hiyachi yag empasangocha ah Jesus an gubérnador way Pilato, yag anat hanhanan Gubérnador way mangaliyén, “Ay hea ano hen Aren hen Judio.” Yag ekat Jesusén, “Oo, tot-owa hen annay enalem.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ngém ammag achi songsongfatan Jesus hen anchichay ap-apon hen papachi ya anam-ama way ponò hen Judio hen chacha mangempafasoran an hiya.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Yag anat ekat Pilatowén, “Pakay achim songfatan hen annay chacha epafasor an hea.”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ngém ammag gummiginnang chillu ah Jesus way maid senongsongfatana ah uray ihà-an hen anchi chacha epafasor an hiya, wat yachi hen ammag nahahaangan Gubérnador.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Tenawén way no tempon hen anchi lagsak way Manmanma-an, ammag nigangay an Gubérnador way mangemparufus hen ihay farud way chawatén hen anchichay tatagu.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Yag hen hiyachiy tempo, netongpo way wacha hen ihay farud way ammag nanhemamag hen kenarawengna way ah Jesus Barabas hen ngachanna.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Angkay na-amongcha hen anchichay chuaray tatagu, imfagan Gubérnador an chicha way mangaliyén, “Heno hen laychényu way eparufus-o, ay ah Jesus way ekatchéén Barabas ono ah Jesusanto way ekatchéén Cristu.”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Yahan imfagan Gubérnador te nadlawna way oma-annig hen apés yag inchérémcha ah Jesus.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ya hen iha agé, hen anchi tummutùchuwana hen anchi tùchu way chana mangu-uwwisan hen tatagu, ammag enawatnaat agé hen sorat ahawana way ekatnéén, “Achim paat cha fib-iyangan hen yahay tagu way maid poros fasfasorna, te anà ammag émmégyat hen anchi in-inép-o ad arubyan mepanggép an hiya.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ngém hen anchichay anap-apon hen papachi ya anam-amma way ponò hen Judio, ancha peet ammag sinubsufan hen anchichay na-a-among way tatagu ta ifagacha way ah Barabas hen meparufus ta ah Jesus hen mepapchit.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Wat hen nangimohan Gubérnador no heno hen laychéncha way eparufusna an chicha way chuwa, anchag ekat aminén ah Barabas.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Yag ekat agé hen anchi Gubérnadorén, “Oo a, ngém nokay hen ekaman-o an Jesus nò way ekatchéén hennag Apudyus.” Yag anchaat agé ekat aminén, “Anyug elansa hiya hen koros.”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Yag anat ekat Gubérnador agéén, “Pakay, nokay paat hen enammaana way laweng ah ina melansaan hen koros.” Yag ammag kaskasen way anchag heo-ongaw amin hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Elansayu man hiya hen koros.”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Angkay hiyachi way mailan Gubérnador Pilato way maid sérfin hen chana ifaga te awni yag magurucha hen tatagu, wat ammag nampa-arah chanum yag namfuru hen sangwanan amin hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Yato hen mangil-anyu way maid angkay fib-iyang-o hen mangempapchitanyu hen hiyatoy tagu wat an-ayug egad.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Yag anchaat ammag hesosongfat hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Yasa ta an-anig egad ya hen ganàni no hen mepapchitana hen kachusaanni.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Wat hiyachi yag emparufus Gubérnador Pilato ah Barabas yag empahapratna ah Jesus ya annaat eporang hiya hen anchichay mangenlansa hen koros.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Angkay hiyachi yag inyéy hen anchichay sorchachun Gubérnador Pilato ah Jesus ah faréy Gubérnador yag enamongan amiamin hen anchichay sorchachu hiya.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Yag anchaat farchan yag emparumfongcha hen anchi chittakan ah manging-inghancha hen lumfong chi are.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Yag anchaat agé fumallengawngaw ah pagat ah kaman koronan chi are yag inhùrubcha ah uruna, ya anchaat agé epachén hen lunu ah awanna way yachi ano hen hor-od hen are. Yag anchaat sénsén-én hiya way magénén namparpalentomangcha lawa hen henagongna way mangaliyén, “Ta matattagua ah ing-inggana, heay aren hen Judio.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ya anchaat agé toppatoppaan hiya ya ancha agég lenapchù hen anchi lunu way inégnanana yag enhapratcha hen uruna.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Angkay narpas way sensennacha, kasencha senokatan hen anchi emparumfongcha yag iniggacha hen anchi siguchay lumfongna yag anchaat iyéy way i mangenkoros.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Angkay hiyachi way chacha iyéy ah Jesus, hinib-atcha hen ihay tagu way eCirene way ah Simon hen ngachanna, yag anat ammag peletén hen anchichay sorchachu hiya way mamu-ud hen anchi koros Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Angkay inumchahcha hen anchi lugar way ekatchéén “Golgota” way hen laychénay aryénat alentutugun chi uru,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 yag anchaat idchat an Jesus hen fayah way na-ahrangan ah apgu. Yag angkay henemhemana, annag iggay inumun.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Yachi yag anchaat elansa hiya hen koros yag anchaat mamfunfunnot way manginyàchang hen anchichay lumfongna,
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 yag anchaat itùchu way manguwarcha an hiya.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Yag empòatcha agé hen petchayan hen uruna hen anchi ekatchéén fasorna way hen ensoratcha, ekatnéén, “Yato ah Jesus way Aren hen Judio.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Yag hen hiyachi agé, enkoroscha hen chuway futangelo way nanggagaw-éncha ah Jesus te ah pachawananna hen iha ya ah pachawigina hen iha.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Yag hen anchichay chan looh way tatagu, chachan wigwigiwig way mangensorto an Jesus way mangaliyén,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Ayé kay umpaya, anggayhaat ekatnowén fakasém hen Templo yag senà-adno hen petlon hen ag-agaw, wat hara-am kay mampay hen annay acharno. Yag no hea tot-owa hen anà Apudyusat gumhad-a umpay hen annay korosanna.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Yag umat agé hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses ya hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio, chacha amin agé sénsén-én hiya way mangaliyén,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Annag tenorongan hen tapena yag achi makatorong hen acharna. Yag hiya met ano agé hen Aren hen ganà Israel. Non an gumhad paat hen annay koros wat afurotontaaw kaỳ way ah Apudyus hen narpowana.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Chana agé ano manokchun ah Apudyus, yag ah Apudyus agé ano hen nangen-anà paat an hiya. Wat ilantaaw kaya no laychén Apudyus way mangenharà an hiya ad uwan.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Yag uray agé hen anchi chuway futangelo way nekokollosén yachi agé hen enkamancha way cha manénséna an hiya.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Angkay hiyachi way ustoy nanggawa, ammag hommelangat agé amin hen lota ingganah fummatangan.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Yag yachi way fummatangan, nan-ongaw ah Jesus way mangaliyén, “Eli eli lama sabaktani,” way hen laychénay aryénat, “Amay Apudyus, pakay manchùganà.”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ngém hen nangngar hen tapen anchichay atàtàchég, kaman ah Elias hen enalena yag anchaat ekatén, “Chana peet fagaan ah Elias.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Yag anat managtag hen iha way inna ensawsaw hen lopot hen anchi ommelém way fayah yag annaat epa-at hen lunu way manginchawchaw an Jesus ta sosopona.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ngém enamhew hen anchichay tapena way mangaliyén, “Awni ta hahadchéntaaw kaya ta ilantaaw no umale tot-owa ah Elias way mangenharà an hiya.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Hiyachi yag kasen nan-ongaw ah Jesus yag anongohnachi hen fùfuohna.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Yag hen hiyachi, ammag nan-agwa hen anchi ammag séchar way kortena way horchà hen iggaw Apudyus paat ah Templo way ammag nanlugi ad uchu yag nanadnad ad char-ém. Yag nanlunig agé ya ammag natémtémang hen uray anchichay chéprah.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Yag umat agé hen anchichay lufù wat anchag nafùtan yag chuarcha hen anchichay tatagun Apudyus way nan-atéy way anchag nan-uchi,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 wat lommayawcha hen anchi lurufùcha. Yag hen karpasan hen nan-uchiyan Jesus, émméycha ad Jerusalem way chuar hen nangila an chicha ahchi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yag hen anchi kapetan ya hen anchichay sorchachuna way cha manguwarcha an Jesus, hen nangil-ancha hen aminay nekaman ya hen nangìnaancha amin hen anchi lunig, anchag émmégyat way térén yag ekatchéén, “Tot-owa peet way hiya hen anà Apudyus.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Yag hen hiyachi agé, wachacha hen ê-éyna hen chuar way finufae way nangi-ila hen cha mekaman way chichachi hen nenetnod way tommorong an Jesus hen narpowancha ad Galilea.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Hen wachan nadchi wat ah Maria way eMagdalena yah Maria way inan cha Jaime an Jose ya anat agé hen anchi ahawan Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Angkay cha madhém, ummale hen ihay faknang way iyArematea way ah Jose hen ngachanna way hiya agé hen ihay sommorot an Jesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Yachi yag émméy an Pilato way i manawat hen achar Jesus, yag imfagan Pilato way mafalin arana.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yachi yag namfangad ah Jose yag ina lenaharah hen achar Jesus ya annaat funifunan ah am-ammayay uroh,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 yag ina enehlò way nangempabfég hen anchi anat na-ammaan way lufù way yachiy lufù, chéprah way anna an empatoktok way manlufùna koma. Yag yachi way iniggana hen anchi natéy yag annaat allinén hen chakaray fato way tépà ah entangébna yag anat lomayaw.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Yag cha Maria way eMagdalena ya anat hen anchi ihay Maria, wachacha way tummutùchu hen ê-éyna way nanahagang hen anchi lufù.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Angkay hiyachi way nafigat way ngilin te Safachu, incha na-among ah faréy Gubérnador Pilato hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay Fariseo, yag imfagacha an hiya way mangaliyén,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 “Apo, hemhemmàni uwa hen enalen hen anchi nangéttémanchi hen cha-anna matéyan way ekatnéén man-uchi ano hen petlon hen ag-agaw.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Wat ammay ménat no homnag-a koma ah éméy manginyam-amma paat way manguwarcha hen anchi lufù inggana hen miyatloy ag-agaw, te awni yag anchag éméy hen anchichay pasorotna way ammag mangenlayaw hen acharna yag anchaat lawa ammag ekatén an nan-uchi. Yag no yachi wat ammag kaskasen, a, way chùchùar hen marokop way tatagu no hen anchi pés-éyna.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Wat emparufus Pilato way mangaliyén, “Okaỳ, annachayan hen sorchachu wat iyéyyu chicha ta incha guwarchaan ah péppég chi kafaelancha.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Yachi yag inyéycha tot-owa hen anchichay sorchachu yag lenetaletacha hen tangéb hen anchi lufù yag anchaat lomayaw way enhàfacha hen anchichay sorchachu way mangguwarcha an nadchi.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.