Mateus 27
Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA
1 Angkay hiyachi way cha pomaway, na-amongcha amin hen anchichay anap-apon hen papachi ya anam-ama way ponò hen Judio way mantotopà no nokay hen ekamancha way mangempapchit an Jesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Wat hen enkamancha, kenanselancha hiya yag inyéycha way i mangemporang an Pilato way gubérnador.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Angkay hiyachi yag ah Judas way hiya hen anchi nangentochar an Jesus, hen nangammuwana way ancha peet epapchit ah Jesus, ammag lommaweng hen hamhamàna yag nan-a-amuyu hen enammaana, wat ina imfangad hen anchi toronporo way pelak hen anchichay anap-apon hen papachi ya anam-ama way ponò hen Judio way mangaliyén,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Aẁ, fummasorà peet te an-og empatelew hen anchi tagu way ammag maid fasorna.” Ngém anchag senongfatan hiya way mangaliyén, “Maid ay fiyangnihna wat egad-a.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Wat ammag enhapowà Judas hen anchi pelak ah Templo yag lommayaw way ammag i namfit-ar.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Yag hen anchichay anap-apon hen papachi, incha tenomtoman hen anchi pelak yag ekatchéén, “Marabseng met hen orchin Apudyus no elamongtaawto hen anchi pelak ah Templo, te hen hiyato wat laon hen fiyag chi tagu.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Wat hen nahalenonotan hen nantatagépfarancha, ancha i enlao ah lota way lotan hen anchi chan chid-iwin ah fanga ta wachay chacha manginlufuan hen funag way tatagu way faén Judio.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Wat ingganad uwan, nangadnan hen anchi lotaanchi ah nachar-an way lota gapo hen anchi narpowan hen laona.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Wat yachi hen tommot-owaan hen ena-allen hen anchi profeta way Jeremias ad namenghan hen nangaryanéén,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 yag imfayadcha hen anchi lotan hen anchi chan chid-iwin ah fanga way yaha chillu hen imfafaggan Apudyus an haén way ma-ammaan.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Angkay hiyachi yag empasangocha ah Jesus an gubérnador way Pilato, yag anat hanhanan Gubérnador way mangaliyén, “Ay hea ano hen Aren hen Judio.” Yag ekat Jesusén, “Oo, tot-owa hen annay enalem.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ngém ammag achi songsongfatan Jesus hen anchichay ap-apon hen papachi ya anam-ama way ponò hen Judio hen chacha mangempafasoran an hiya.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Yag anat ekat Pilatowén, “Pakay achim songfatan hen annay chacha epafasor an hea.”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ngém ammag gummiginnang chillu ah Jesus way maid senongsongfatana ah uray ihà-an hen anchi chacha epafasor an hiya, wat yachi hen ammag nahahaangan Gubérnador.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Tenawén way no tempon hen anchi lagsak way Manmanma-an, ammag nigangay an Gubérnador way mangemparufus hen ihay farud way chawatén hen anchichay tatagu.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Yag hen hiyachiy tempo, netongpo way wacha hen ihay farud way ammag nanhemamag hen kenarawengna way ah Jesus Barabas hen ngachanna.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Angkay na-amongcha hen anchichay chuaray tatagu, imfagan Gubérnador an chicha way mangaliyén, “Heno hen laychényu way eparufus-o, ay ah Jesus way ekatchéén Barabas ono ah Jesusanto way ekatchéén Cristu.”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yahan imfagan Gubérnador te nadlawna way oma-annig hen apés yag inchérémcha ah Jesus.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ya hen iha agé, hen anchi tummutùchuwana hen anchi tùchu way chana mangu-uwwisan hen tatagu, ammag enawatnaat agé hen sorat ahawana way ekatnéén, “Achim paat cha fib-iyangan hen yahay tagu way maid poros fasfasorna, te anà ammag émmégyat hen anchi in-inép-o ad arubyan mepanggép an hiya.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ngém hen anchichay anap-apon hen papachi ya anam-amma way ponò hen Judio, ancha peet ammag sinubsufan hen anchichay na-a-among way tatagu ta ifagacha way ah Barabas hen meparufus ta ah Jesus hen mepapchit.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Wat hen nangimohan Gubérnador no heno hen laychéncha way eparufusna an chicha way chuwa, anchag ekat aminén ah Barabas.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Yag ekat agé hen anchi Gubérnadorén, “Oo a, ngém nokay hen ekaman-o an Jesus nò way ekatchéén hennag Apudyus.” Yag anchaat agé ekat aminén, “Anyug elansa hiya hen koros.”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Yag anat ekat Gubérnador agéén, “Pakay, nokay paat hen enammaana way laweng ah ina melansaan hen koros.” Yag ammag kaskasen way anchag heo-ongaw amin hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Elansayu man hiya hen koros.”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Angkay hiyachi way mailan Gubérnador Pilato way maid sérfin hen chana ifaga te awni yag magurucha hen tatagu, wat ammag nampa-arah chanum yag namfuru hen sangwanan amin hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Yato hen mangil-anyu way maid angkay fib-iyang-o hen mangempapchitanyu hen hiyatoy tagu wat an-ayug egad.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Yag anchaat ammag hesosongfat hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Yasa ta an-anig egad ya hen ganàni no hen mepapchitana hen kachusaanni.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Wat hiyachi yag emparufus Gubérnador Pilato ah Barabas yag empahapratna ah Jesus ya annaat eporang hiya hen anchichay mangenlansa hen koros.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Angkay hiyachi yag inyéy hen anchichay sorchachun Gubérnador Pilato ah Jesus ah faréy Gubérnador yag enamongan amiamin hen anchichay sorchachu hiya.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Yag anchaat farchan yag emparumfongcha hen anchi chittakan ah manging-inghancha hen lumfong chi are.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Yag anchaat agé fumallengawngaw ah pagat ah kaman koronan chi are yag inhùrubcha ah uruna, ya anchaat agé epachén hen lunu ah awanna way yachi ano hen hor-od hen are. Yag anchaat sénsén-én hiya way magénén namparpalentomangcha lawa hen henagongna way mangaliyén, “Ta matattagua ah ing-inggana, heay aren hen Judio.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ya anchaat agé toppatoppaan hiya ya ancha agég lenapchù hen anchi lunu way inégnanana yag enhapratcha hen uruna.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Angkay narpas way sensennacha, kasencha senokatan hen anchi emparumfongcha yag iniggacha hen anchi siguchay lumfongna yag anchaat iyéy way i mangenkoros.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Angkay hiyachi way chacha iyéy ah Jesus, hinib-atcha hen ihay tagu way eCirene way ah Simon hen ngachanna, yag anat ammag peletén hen anchichay sorchachu hiya way mamu-ud hen anchi koros Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Angkay inumchahcha hen anchi lugar way ekatchéén “Golgota” way hen laychénay aryénat alentutugun chi uru,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 yag anchaat idchat an Jesus hen fayah way na-ahrangan ah apgu. Yag angkay henemhemana, annag iggay inumun.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Yachi yag anchaat elansa hiya hen koros yag anchaat mamfunfunnot way manginyàchang hen anchichay lumfongna,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 yag anchaat itùchu way manguwarcha an hiya.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Yag empòatcha agé hen petchayan hen uruna hen anchi ekatchéén fasorna way hen ensoratcha, ekatnéén, “Yato ah Jesus way Aren hen Judio.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Yag hen hiyachi agé, enkoroscha hen chuway futangelo way nanggagaw-éncha ah Jesus te ah pachawananna hen iha ya ah pachawigina hen iha.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Yag hen anchichay chan looh way tatagu, chachan wigwigiwig way mangensorto an Jesus way mangaliyén,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Ayé kay umpaya, anggayhaat ekatnowén fakasém hen Templo yag senà-adno hen petlon hen ag-agaw, wat hara-am kay mampay hen annay acharno. Yag no hea tot-owa hen anà Apudyusat gumhad-a umpay hen annay korosanna.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Yag umat agé hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses ya hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio, chacha amin agé sénsén-én hiya way mangaliyén,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Annag tenorongan hen tapena yag achi makatorong hen acharna. Yag hiya met ano agé hen Aren hen ganà Israel. Non an gumhad paat hen annay koros wat afurotontaaw kaỳ way ah Apudyus hen narpowana.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Chana agé ano manokchun ah Apudyus, yag ah Apudyus agé ano hen nangen-anà paat an hiya. Wat ilantaaw kaya no laychén Apudyus way mangenharà an hiya ad uwan.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Yag uray agé hen anchi chuway futangelo way nekokollosén yachi agé hen enkamancha way cha manénséna an hiya.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Angkay hiyachi way ustoy nanggawa, ammag hommelangat agé amin hen lota ingganah fummatangan.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Yag yachi way fummatangan, nan-ongaw ah Jesus way mangaliyén, “Eli eli lama sabaktani,” way hen laychénay aryénat, “Amay Apudyus, pakay manchùganà.”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ngém hen nangngar hen tapen anchichay atàtàchég, kaman ah Elias hen enalena yag anchaat ekatén, “Chana peet fagaan ah Elias.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Yag anat managtag hen iha way inna ensawsaw hen lopot hen anchi ommelém way fayah yag annaat epa-at hen lunu way manginchawchaw an Jesus ta sosopona.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ngém enamhew hen anchichay tapena way mangaliyén, “Awni ta hahadchéntaaw kaya ta ilantaaw no umale tot-owa ah Elias way mangenharà an hiya.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Hiyachi yag kasen nan-ongaw ah Jesus yag anongohnachi hen fùfuohna.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Yag hen hiyachi, ammag nan-agwa hen anchi ammag séchar way kortena way horchà hen iggaw Apudyus paat ah Templo way ammag nanlugi ad uchu yag nanadnad ad char-ém. Yag nanlunig agé ya ammag natémtémang hen uray anchichay chéprah.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Yag umat agé hen anchichay lufù wat anchag nafùtan yag chuarcha hen anchichay tatagun Apudyus way nan-atéy way anchag nan-uchi,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 wat lommayawcha hen anchi lurufùcha. Yag hen karpasan hen nan-uchiyan Jesus, émméycha ad Jerusalem way chuar hen nangila an chicha ahchi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yag hen anchi kapetan ya hen anchichay sorchachuna way cha manguwarcha an Jesus, hen nangil-ancha hen aminay nekaman ya hen nangìnaancha amin hen anchi lunig, anchag émmégyat way térén yag ekatchéén, “Tot-owa peet way hiya hen anà Apudyus.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Yag hen hiyachi agé, wachacha hen ê-éyna hen chuar way finufae way nangi-ila hen cha mekaman way chichachi hen nenetnod way tommorong an Jesus hen narpowancha ad Galilea.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Hen wachan nadchi wat ah Maria way eMagdalena yah Maria way inan cha Jaime an Jose ya anat agé hen anchi ahawan Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Angkay cha madhém, ummale hen ihay faknang way iyArematea way ah Jose hen ngachanna way hiya agé hen ihay sommorot an Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Yachi yag émméy an Pilato way i manawat hen achar Jesus, yag imfagan Pilato way mafalin arana.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yachi yag namfangad ah Jose yag ina lenaharah hen achar Jesus ya annaat funifunan ah am-ammayay uroh,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 yag ina enehlò way nangempabfég hen anchi anat na-ammaan way lufù way yachiy lufù, chéprah way anna an empatoktok way manlufùna koma. Yag yachi way iniggana hen anchi natéy yag annaat allinén hen chakaray fato way tépà ah entangébna yag anat lomayaw.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Yag cha Maria way eMagdalena ya anat hen anchi ihay Maria, wachacha way tummutùchu hen ê-éyna way nanahagang hen anchi lufù.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Angkay hiyachi way nafigat way ngilin te Safachu, incha na-among ah faréy Gubérnador Pilato hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay Fariseo, yag imfagacha an hiya way mangaliyén,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Apo, hemhemmàni uwa hen enalen hen anchi nangéttémanchi hen cha-anna matéyan way ekatnéén man-uchi ano hen petlon hen ag-agaw.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Wat ammay ménat no homnag-a koma ah éméy manginyam-amma paat way manguwarcha hen anchi lufù inggana hen miyatloy ag-agaw, te awni yag anchag éméy hen anchichay pasorotna way ammag mangenlayaw hen acharna yag anchaat lawa ammag ekatén an nan-uchi. Yag no yachi wat ammag kaskasen, a, way chùchùar hen marokop way tatagu no hen anchi pés-éyna.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Wat emparufus Pilato way mangaliyén, “Okaỳ, annachayan hen sorchachu wat iyéyyu chicha ta incha guwarchaan ah péppég chi kafaelancha.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Yachi yag inyéycha tot-owa hen anchichay sorchachu yag lenetaletacha hen tangéb hen anchi lufù yag anchaat lomayaw way enhàfacha hen anchichay sorchachu way mangguwarcha an nadchi.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.