Mateus 25
Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA
1 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Hen mepaniyan hen mantorayan Apudyus no mamfangachà, wat kaman hen anchichay hemporoy finafallasang way wéhchiyén ummara ah helawna way i manib-at hen anchi omahawa way larae.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Hen anchichay lema, anchag kaman nàong-ong. Waman hen anchichay ifacha way lema, naham-ancha.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Te hen anchichay kaman nàong-ong, anchag inligwat hen helawcha way maid innaracha ah risérfacha ah petoryu.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Waman hen anchichay naham-an, umma-aracha ah risérfan hen helawcha.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Yag gapo ta nataktak hen anchi icha hib-atén, nahéyamancha way mamannéd yag nasséycha.”
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Angkay hiyachi way gawan chi lafi, wachan cha mangèngaw way mangaliyén, ‘Naway hen anchi omahawa way larae wat inyu hib-atén hiya.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Wat fummangon hen anchichay finafallasang yag inyam-ammacha hen helawcha.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Yag hen anchi lema way kaman nàong-ong, chachan ochaw hen anchichay ifacha way mangaliyén, ‘Aẁ adchan chàni paat hen tapen annay petoryuyu te antoy cha ma-amin an chàni.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ngém sommongfat agé hen anchichay lema way mangaliyén, ‘Aẁ kaman paat achi ummatto an chitaaw amin, wat éméy-ayuwat ah tencha-an ta in-ayu lomaoh usarényu.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Wat lummigwatcha hen anchichay kaman nàong-ong way i lomao ah usaréncha.”
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Angkay na-awni way namfangadcha hen anchichay i lommao yag chachan harahag way mangaliyén, ‘Apo, apo fùtamto te antoyan-ani.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ngém ammag sommongfat hen anchi ommahawa way mangaliyén, ‘Oo a, ngém maid met innilà an chàyu.’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yachi yag inyanongoh Jesus way mangaliyén, “Wat yaha, masapor an-ayug mansasaggana te maid innilayu hen uras ya hen ag-agaw way mamfangchà.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Entoroy Jesus agé way mangaliyén, “Hen mepaniyan agé hen anchi mantorayan Apudyus no mamfangachà, wat kaman hen anchi ihay ap-apo way i mamfiyahi ah achawwéy. Angkay hen lummigwatana, enayagana hen anchichay alepanna yag piniyarna chicha way mangchén hen kok-owana
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 way empàchangna an chicha hen kafaelan hen ihaiha way égnan. Wat hen anchi iha, impiyarna hen lemanlifu te yachi hen kafaelana. Ya hen anchi iha, impiyarna agé hen chuwanlifu te yachi agé hen kafaelana. Yag hen anchi miyatlo, impiyarna an hiya hen henlifu te yachi agé hen kafaelana. Yag yachi way narpas yag anat lumigwat.”
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 “Angkay hen anchi alepan way nipiyaran hen anchi lemanlifu, inyéynaat way i mangentencha wat émméy ah lemanlifu agé hen garansiyana.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Yag umat agé hen anchi nipiyaran hen anchi chuwanlifu, wat yachi agé hen enkamanna, wat émméy agéh chuwanlifu hen garansiyana.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Waman hen anchi nipiyaran hen anchi henlifu, annag i enkaub way nangentaro hen anchi nipiyar an hiya.”
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Angkay nafayafayag yag namfangad hen anchi nangimpiyar an chicha yag annaat epa-ayag hen anchichay alepanna ta ilana hen enkamancha hen anchi impiyarna an chicha.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Yachi yag émméy hen anchi nipiyaran hen lemanlifu yag ina emporang hen anchi iné-égnana way mangaliyén, ‘Apo, antoyan hen anchi lemanlifu way impiyarno an haén, yag antoyan agé hen anchi kasen lemanlifu way inyanàna.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Yag anat ekat hen anchi apochéén, ‘Aỳ, usto paat hen annay enkamanno. Wat ammay-a tot-owa way alepan te natalek-a. Yag gapo hen kenatalekno way nangchén hen uray akettoy, wat an-og talekén hea way mangchén ah chakchakkar. Wat umalea ta mèlam-a hen antoy laylayad-o.’ ”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Angkay hiyachi yag émméy agé hen anchi nipiyaran hen chuwanlifu, yag ina agé emporang hen anchi iné-égnana way mangaliyén, ‘Apo, antoyan hen anchi impiyarno an haén way chuwanlifu, ya antoyan agé hen kasen chuwanlifu way inyanàna.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Yag anat ekat hen anchi apocha agéén, ‘Aỳ usto paat agé hen annay enkamanno, wat ammay-a agé way alepan te natalek-a. Yag gapo hen kenatalekno way nangchén hen uray akettoy, wat an-og talekén hea way mangchén ah chakchakkar. Wat umalea agé way metape an haén ta mèlam-a agé hen antoy laylayad-o.’ ”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Yachi yag émméy agé hen anchi nipiyaran hen henlifu yag ekatna way manlasonén, ‘Apo, innilà way an-ag térén way tagu, te an-ag cha mèawa hen enlengatan hen tapena way kaman paat annog cha fat-én hen iggayno enhamar.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Wat yaha hen émmégyatà an hea wat an-og i enkaub way nangentaro hen anchi impiyarno an haén ta achi matarà. Wat antoyan kagé chillu hen anchi ustoy pelakno.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Yag ammag sommongfat hen anchi apocha way mangaliyén, ‘An-ag laweng way alepan way ammag nasachot, te no innilam mampay way anà ammag cha mèawa hen enlengatan hen tapena way an-og cha fat-én peet hen iggay-o enhamar,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 wat pakay iggayno lawa i imfangko hen antoy pelak-o ta wacha laway aket ah anàna ah arà hen antoy mamfangchà.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Yag annaat ifaga hen ihay alepanna way mangaliyén, ‘Aram hen anchi impiyar-o an hiya yag inidchatno hen anchi nangchén hen anchi hemporoy lifu.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Te hen anchi natalek way tagu, an mataptapyan hen midchat an hiya ingganah homawahawar. Waman hen anchi achi matalek, ammag maonghor hen anchi uray aket way wachan hiya.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Wat hen ekamanyu hen annay maid sérfina way alepan, anyug etap-ar hiya hen anchi lugar way ngéngét ta ahchi hen mankelakelaana way magénén manngangalitféna hen fub-ana ah kaligatna.’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Haén way Pangorowan hen Tatagu, hen mamfangchà hen antoy lota, etnochà hen amin anchichay a-anghel way mamàila hen kenachayaw-o. Yag yachi, tumùchuwà way mantoray ya manguwis hen amin,
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 wat mepasangocha an haén hen egachay katagutagu hen antoy lota. Yachi yag an-og henhenén chicha amin way kaman hen cha manenhenan hen chan pastor hen karnero ya hen gancheng.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Wat hen anchichay ammay way tatagu way kaman karnero, tênê chicha ah pachawanan-o. Waman hen anchichay laweng way kaman gancheng, tênê chicha ah pachawigì.”
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Angkay hiyachi, haén way Are, ifagà hen anchichay tatagu ah pachawanan-o way mangaliyén, ‘Umaleayu, chàyu way binindisyunan Amay Apudyus ta mètapeayu hen antoy mantorayà way nesasaggana chillu para an chàyu nanepod hen na-ammaan hen antoy lota.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Te hen enkamanyu an haén, hen hommenaangà wat penanganà an chàyu. Ya hen nàwawà, penainumanà agé an chàyu. Yag tàén anà funag ah fabréyyu, menangiliyà an chàyu.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Yag angkay maid agé lumfong-o yag linumfonganà an chàyu. Yag hen nansaketà, henalimunanà an chàyu. Yag hen nifaruchà, finisitaà an chàyu.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Yachi yag hen anchichay tatagu way ammayén Apudyus, manhanhancha way mangaliyén, ‘Apo, maid met innilani ah hommenaangam yag penanganni hea. Yag maid agé innilani ah nàwawam yag penainumanni hea.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Yag nokay agé hen nangil-anni hen kenafunagno yag menangilini hea ono ah maid lumfongno yag wachan inidchatni way lumfongno.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ya maid met agé nangil-anni ah nansaketam yag henalimunanni hea, ya ah nifarucham yag finisitani hea.’ ”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Wat haén way man-are, somongfatà an chicha way mangaliyén, ‘Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way uray heno way enammaanyu hen anchi uray lawa ka-arohaehan way cha omafurot an haénat, kaman haén chillu hen nangammaanyu an cha nadchi.’ ”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Angkay hen anchichay ten-én-o ah pachawigì, ifagà agé an chicha way mangaliyén, ‘Lomayaw-ayuwat, chàyu way machudchusa, te an-ayug metap-ar hen anchi mannanayun way apoy way nesasaggana ah metap-aran Chumunyu ya hen anchichay a-anghelna.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Te tàén chaà manhenaang, iggayà penangan an chàyu, yag hen nàwawà, iggayà agé penainuman an chàyu.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Yag angkay hen kenafunag-o ah fabréyyu, iggayà agé menangili an chàyu. Yag ah kommorangan hen lumfong-o, iggayà adchan ah lumfong. Yag iggayyu agé halimunan haén hen nansaketà ya iggayyu agé fisitéén haén hen nifaruchà.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Yachi yag anchaat somongfat way mangaliyén, ‘Apo, maid ay innilani ah hommenaangam ono ah nàwawam. Ya maid ay agé amin innilani ah kenafunagno ono ah nansaketam ono ah nifarucham ah iggayni mangasekasowan an hea. Ya maid agé innilani ah kommorangan hen lumfongno yag iggayni adchan hea.’ ”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Yag songfatà chicha way mangliyén, ‘Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way hen anchi nangachiyanyu way tomorong hen uray anchi ka-arohaehan way cha mangafurot an haén, yachi angkay agé hen nanga-adchiyanyu way tomorong an haén.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Wat hiyachi, mepééy amin cha nadchi hen anchi mannanayun way ligat ah machusaancha ah ing-inggana. Ngém hen anchichay ammayén Apudyus, mètagucha an hiya ah ing-inggana.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.