Mateus 25

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Hen mepaniyan hen mantorayan Apudyus no mamfangachà, wat kaman hen anchichay hemporoy finafallasang way wéhchiyén ummara ah helawna way i manib-at hen anchi omahawa way larae.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Hen anchichay lema, anchag kaman nàong-ong. Waman hen anchichay ifacha way lema, naham-ancha.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Te hen anchichay kaman nàong-ong, anchag inligwat hen helawcha way maid innaracha ah risérfacha ah petoryu.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Waman hen anchichay naham-an, umma-aracha ah risérfan hen helawcha.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Yag gapo ta nataktak hen anchi icha hib-atén, nahéyamancha way mamannéd yag nasséycha.”
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Angkay hiyachi way gawan chi lafi, wachan cha mangèngaw way mangaliyén, ‘Naway hen anchi omahawa way larae wat inyu hib-atén hiya.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Wat fummangon hen anchichay finafallasang yag inyam-ammacha hen helawcha.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Yag hen anchi lema way kaman nàong-ong, chachan ochaw hen anchichay ifacha way mangaliyén, ‘Aẁ adchan chàni paat hen tapen annay petoryuyu te antoy cha ma-amin an chàni.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ngém sommongfat agé hen anchichay lema way mangaliyén, ‘Aẁ kaman paat achi ummatto an chitaaw amin, wat éméy-ayuwat ah tencha-an ta in-ayu lomaoh usarényu.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Wat lummigwatcha hen anchichay kaman nàong-ong way i lomao ah usaréncha.”
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Angkay na-awni way namfangadcha hen anchichay i lommao yag chachan harahag way mangaliyén, ‘Apo, apo fùtamto te antoyan-ani.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ngém ammag sommongfat hen anchi ommahawa way mangaliyén, ‘Oo a, ngém maid met innilà an chàyu.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Yachi yag inyanongoh Jesus way mangaliyén, “Wat yaha, masapor an-ayug mansasaggana te maid innilayu hen uras ya hen ag-agaw way mamfangchà.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Entoroy Jesus agé way mangaliyén, “Hen mepaniyan agé hen anchi mantorayan Apudyus no mamfangachà, wat kaman hen anchi ihay ap-apo way i mamfiyahi ah achawwéy. Angkay hen lummigwatana, enayagana hen anchichay alepanna yag piniyarna chicha way mangchén hen kok-owana
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 way empàchangna an chicha hen kafaelan hen ihaiha way égnan. Wat hen anchi iha, impiyarna hen lemanlifu te yachi hen kafaelana. Ya hen anchi iha, impiyarna agé hen chuwanlifu te yachi agé hen kafaelana. Yag hen anchi miyatlo, impiyarna an hiya hen henlifu te yachi agé hen kafaelana. Yag yachi way narpas yag anat lumigwat.”
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 “Angkay hen anchi alepan way nipiyaran hen anchi lemanlifu, inyéynaat way i mangentencha wat émméy ah lemanlifu agé hen garansiyana.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Yag umat agé hen anchi nipiyaran hen anchi chuwanlifu, wat yachi agé hen enkamanna, wat émméy agéh chuwanlifu hen garansiyana.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Waman hen anchi nipiyaran hen anchi henlifu, annag i enkaub way nangentaro hen anchi nipiyar an hiya.”
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Angkay nafayafayag yag namfangad hen anchi nangimpiyar an chicha yag annaat epa-ayag hen anchichay alepanna ta ilana hen enkamancha hen anchi impiyarna an chicha.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Yachi yag émméy hen anchi nipiyaran hen lemanlifu yag ina emporang hen anchi iné-égnana way mangaliyén, ‘Apo, antoyan hen anchi lemanlifu way impiyarno an haén, yag antoyan agé hen anchi kasen lemanlifu way inyanàna.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Yag anat ekat hen anchi apochéén, ‘Aỳ, usto paat hen annay enkamanno. Wat ammay-a tot-owa way alepan te natalek-a. Yag gapo hen kenatalekno way nangchén hen uray akettoy, wat an-og talekén hea way mangchén ah chakchakkar. Wat umalea ta mèlam-a hen antoy laylayad-o.’ ”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Angkay hiyachi yag émméy agé hen anchi nipiyaran hen chuwanlifu, yag ina agé emporang hen anchi iné-égnana way mangaliyén, ‘Apo, antoyan hen anchi impiyarno an haén way chuwanlifu, ya antoyan agé hen kasen chuwanlifu way inyanàna.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Yag anat ekat hen anchi apocha agéén, ‘Aỳ usto paat agé hen annay enkamanno, wat ammay-a agé way alepan te natalek-a. Yag gapo hen kenatalekno way nangchén hen uray akettoy, wat an-og talekén hea way mangchén ah chakchakkar. Wat umalea agé way metape an haén ta mèlam-a agé hen antoy laylayad-o.’ ”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Yachi yag émméy agé hen anchi nipiyaran hen henlifu yag ekatna way manlasonén, ‘Apo, innilà way an-ag térén way tagu, te an-ag cha mèawa hen enlengatan hen tapena way kaman paat annog cha fat-én hen iggayno enhamar.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Wat yaha hen émmégyatà an hea wat an-og i enkaub way nangentaro hen anchi impiyarno an haén ta achi matarà. Wat antoyan kagé chillu hen anchi ustoy pelakno.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Yag ammag sommongfat hen anchi apocha way mangaliyén, ‘An-ag laweng way alepan way ammag nasachot, te no innilam mampay way anà ammag cha mèawa hen enlengatan hen tapena way an-og cha fat-én peet hen iggay-o enhamar,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 wat pakay iggayno lawa i imfangko hen antoy pelak-o ta wacha laway aket ah anàna ah arà hen antoy mamfangchà.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Yag annaat ifaga hen ihay alepanna way mangaliyén, ‘Aram hen anchi impiyar-o an hiya yag inidchatno hen anchi nangchén hen anchi hemporoy lifu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Te hen anchi natalek way tagu, an mataptapyan hen midchat an hiya ingganah homawahawar. Waman hen anchi achi matalek, ammag maonghor hen anchi uray aket way wachan hiya.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Wat hen ekamanyu hen annay maid sérfina way alepan, anyug etap-ar hiya hen anchi lugar way ngéngét ta ahchi hen mankelakelaana way magénén manngangalitféna hen fub-ana ah kaligatna.’ ”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Haén way Pangorowan hen Tatagu, hen mamfangchà hen antoy lota, etnochà hen amin anchichay a-anghel way mamàila hen kenachayaw-o. Yag yachi, tumùchuwà way mantoray ya manguwis hen amin,
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 wat mepasangocha an haén hen egachay katagutagu hen antoy lota. Yachi yag an-og henhenén chicha amin way kaman hen cha manenhenan hen chan pastor hen karnero ya hen gancheng.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Wat hen anchichay ammay way tatagu way kaman karnero, tênê chicha ah pachawanan-o. Waman hen anchichay laweng way kaman gancheng, tênê chicha ah pachawigì.”
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Angkay hiyachi, haén way Are, ifagà hen anchichay tatagu ah pachawanan-o way mangaliyén, ‘Umaleayu, chàyu way binindisyunan Amay Apudyus ta mètapeayu hen antoy mantorayà way nesasaggana chillu para an chàyu nanepod hen na-ammaan hen antoy lota.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Te hen enkamanyu an haén, hen hommenaangà wat penanganà an chàyu. Ya hen nàwawà, penainumanà agé an chàyu. Yag tàén anà funag ah fabréyyu, menangiliyà an chàyu.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Yag angkay maid agé lumfong-o yag linumfonganà an chàyu. Yag hen nansaketà, henalimunanà an chàyu. Yag hen nifaruchà, finisitaà an chàyu.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Yachi yag hen anchichay tatagu way ammayén Apudyus, manhanhancha way mangaliyén, ‘Apo, maid met innilani ah hommenaangam yag penanganni hea. Yag maid agé innilani ah nàwawam yag penainumanni hea.
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Yag nokay agé hen nangil-anni hen kenafunagno yag menangilini hea ono ah maid lumfongno yag wachan inidchatni way lumfongno.
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ya maid met agé nangil-anni ah nansaketam yag henalimunanni hea, ya ah nifarucham yag finisitani hea.’ ”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Wat haén way man-are, somongfatà an chicha way mangaliyén, ‘Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way uray heno way enammaanyu hen anchi uray lawa ka-arohaehan way cha omafurot an haénat, kaman haén chillu hen nangammaanyu an cha nadchi.’ ”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Angkay hen anchichay ten-én-o ah pachawigì, ifagà agé an chicha way mangaliyén, ‘Lomayaw-ayuwat, chàyu way machudchusa, te an-ayug metap-ar hen anchi mannanayun way apoy way nesasaggana ah metap-aran Chumunyu ya hen anchichay a-anghelna.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Te tàén chaà manhenaang, iggayà penangan an chàyu, yag hen nàwawà, iggayà agé penainuman an chàyu.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Yag angkay hen kenafunag-o ah fabréyyu, iggayà agé menangili an chàyu. Yag ah kommorangan hen lumfong-o, iggayà adchan ah lumfong. Yag iggayyu agé halimunan haén hen nansaketà ya iggayyu agé fisitéén haén hen nifaruchà.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Yachi yag anchaat somongfat way mangaliyén, ‘Apo, maid ay innilani ah hommenaangam ono ah nàwawam. Ya maid ay agé amin innilani ah kenafunagno ono ah nansaketam ono ah nifarucham ah iggayni mangasekasowan an hea. Ya maid agé innilani ah kommorangan hen lumfongno yag iggayni adchan hea.’ ”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Yag songfatà chicha way mangliyén, ‘Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way hen anchi nangachiyanyu way tomorong hen uray anchi ka-arohaehan way cha mangafurot an haén, yachi angkay agé hen nanga-adchiyanyu way tomorong an haén.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Wat hiyachi, mepééy amin cha nadchi hen anchi mannanayun way ligat ah machusaancha ah ing-inggana. Ngém hen anchichay ammayén Apudyus, mètagucha an hiya ah ing-inggana.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.