Mateus 22
Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH
1 Kasen nampanih Jesus hen nanudtuchuwana hen anchichay tatagu, ekatnéén,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Hen mepaniyan hen mantorayan Apudyus wat kaman hen anchi ihay Are way nangensasaggana hen anchi lagsak way mankasaran hen anàna.
2 — O
3 Angkay hiyachi way nesagana hen egad, hennagna hen anchichay alepanna way i mangayag hen anchichay tatagu way loohna ini-imfitar. Ngém hen anchichay naimfitar, anchag achi peet éméy.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Wat annaat kasen hénagén hen anchichay tapen hen alepanna way mangaliyén, ‘Inyu kasen ifaga hen anchichay looh-o ini-imfitar way napaparte hen anchichay faka ya hen tatanabfa way ubfu, yag nesasaggana amin hen egad wat umalechaat koma way mèkasar.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ngém hen anchichay naimfitar way tatagu, anchag hentot-orangén hen cha ifagan hen anchichay alepan. Yag chachaat éméy ah ay-ayancha way hen tapena, icha homepot, ya hen tapena, éméycha agé man-amma hen chacha am-ammaan.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Yag anat hen tapena agé, anchaat agég chinpap hen anchichay alepan way maid achicha enammaan an chicha yag anchaat pédtén.”
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 “Angkay hiyachi way chengngar Are hen anchi nekaman, ammag ommaningarngar way térén yag annaat hénagén hen anchichay sorchachuna way incha pinchit hen anchichay pommatéy yag anchaat po-oran hen anchi fabréycha.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Yachi yag anat ifagan Are hen anchichay tapenay alepanna way mangaliyén, ‘Nesasaggana hen aminay egad hen antoy lagsak, ngém hen annachay looh-o inimfitar, achicha karébféngan way mèlagsak.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Wat éméy-ayu hen anchichay korsa yag aminay tatagu way ilanyu, ayaganyu chicha amin way umaley mèlagsak.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Yachi yag émméycha tot-owa hen anchichay alepanna hen kakorsakorsa, yag aminay tatagu way inchahancha, enayagancha amin way uray hen anchichay laweng ya ammay, wat napno hen faréy Are ah i mèkasar.”
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Angkay hiyachi way émméy ah Are way i mangila hen anchichay tatagu way na-among, yag nanmatanaat agé hen ihay tagu way annag iggay inlumfong hen ustoy lumfong way para hen kasar.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Yag anat éméy an hiya way mangaliyén, ‘Ayong hea, henon pa-a umalehto way mèkasar yag an-ag iggay nanlumfong ah lumfong para hen kasar.’ Yag ammag chan tomtomaà hen taguwanchi way maid elasonna.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Yag anat ifagan Are hen anchichay alepanna way mangaliyén, ‘Faruchunyu hen antoy taguwanto yag sértényu hen farud hen limana ya he-ena yag entap-aryu ah chara way ammag ngéngét, ta ahchi hen mankelaana way magénén manngangalitféna hen fub-ana ah kaligatna.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yachi yag henalenonot Jesus way mangaliyén, “Anchag chuar tot-owa hen naimfitar ngém otonna hen mapele.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Angkay hiyachi yag anchag lommayaw hen anchichay Fariseo way incha mantetennopà ah ekamancha way manlokop koma an Jesus ta wachay manginchérémancha an hiya.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Wat hen enkamancha, hennagcha hen tapen hen pasorotcha ya tapen hen anchichay ifan Are Herod ta incha ifaga an Jesus way mangaliyén, “Apo, innilani way maid tot-owa kétkétémno way tagu, ya cham agé itudtuchu hen anchi tot-owa way laychén paat Apudyus way ma-ammaan, ya annog achi agé iyég-égyat hen uray heno way aryén hen tagu an hea te ammag maid wahigém way uray hen nan-asa-achan.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Wat ifagam kaỳ no heno hen manmanmàno an natto, no ay achitaaw ngata cha labsengén hen orchintaaw way Judio no fayachantaaw hen furor hen anchi Are ad Roma.”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ngém ah Jesus, enlasinna chillu hen kenasilibcha yag annaat ekatén, “Chàyu way senang a-afurot, pakay pachasényu way manlokop an haén.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ilà kayya hen annay pelak way mifayad ah furor.” Yag empàilacha hen ihay pelak.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Yag ekat Jesusén, “Nokay hen antoy nepepetchor an natto yag nokay agé hen nangenngachan hen antoy nesosorat.”
20 e ele perguntou:
21 “Hen anchi Are ad Roma,” way ekatcha. Yag anat ekat Jesus agéén, “Wat no yaha way hen Are hen nangen-awa, idchatyu kagé an hiya hen para an hiya. Ngém ilanyu agé ta idchatyu an Apudyus amin hen para agé an hiya.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Hen nangngarancha an nadchi, anchag naleletag yag lommayawcha way nanaynan hiya.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Angkay hen hiyachi agé way ag-agaw, émméycha hen anchichay Judio way Saduceo an Jesus way chicha hen achi mangafurot way kasen man-uchi hen natéy. Yag imfagacha way mangaliyén,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Apo, hen intudtuchun Moses ad namenghan, ekatnéén no ommahawa hen ihay larae yag natéy way maid anàna, masapor ahaw-én hen sonodna hen anchi nafaro ta umanàcha koma ah kaman penaka-anà hen anchi natéyanchi way sonodna.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Wat hanhanannito an hea, te ad namenghan, wachacha anohto hen pituy larae way masosnod. Yag angkay nangahawa hen anchi pango, cha-ancha umanà yag natéy. Yag gapo ta maid anàcha, enahawan hen anchi metéb hen anchi nafarowanchi.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ngém yachi agé hen nepasamak an hiya. Yag umat agé hen anchi ma-atlo inggana hen anchi enawchi way ma-apitu way maid ummanà an chicha yag natéycha amin.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Yag hen ommanongoh, natéy agé hen fufaeyanchi.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Wat hen man-uchiyan hen tatagu ah pegwana te ekatyuwén man-uchicha, nokay ngarud hen ustoy mangen-ahawa hen fufaeyanchi nò, te amincha met way pitu wat enahawacha amin hiya.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Oo a, ngém an-ayug nèfat way térén ya korang hen innilayu mepanggép hen anchi nesosorat way alen Apudyus ya achiyu agé ma-awatan hen mannakafalinna.
29 Jesus respondeu:
30 Te hen man-uchiyan hen nan-atéy, maid angkay man-ah-ahawa te kamancha hen anchichay anghel Apudyus ad uchu.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Yag hen mepanggép hen man-uchiyan hen natéy, ay ammoh iggayyu faséén hen anchi nesosorat way alen Apudyus an chàyu way ekatnéén,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Haén ah Apudyus way cha chayawén cha Abraham an cha Isaac yah Jacob,’ way hen laychén nahhay aryénat uray nan-atéycha cha Abraham hen hiyachiy tempo, é-éttégcha chillu way natattagu ad uchu, te pakay wachacha ad uwan way cha manayaw an Apudyus nò.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Hen nangngaran hen anchichay chuaray na-a-among way tatagu an nadchi, anchag nahahaang way manmanmà hen chana itudtuchu.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Angkay hiyachi way chengngar hen anchichay Fariseo way ancha peet ammag nasokok hen anchichay Saduceo wat anchaat ammag mantetepon way éméy an Jesus.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Yag hen iha an chicha way ihay cha mintudtuchu hen orchin Moses, penachasna way manlokop an Jesus way mangaliyén,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Apo, nokay ngata hen anchi kapatpatigan paat way orchintaaw.”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Senongfatan Jesus hiya way mangaliyén, “Masapor laychényu ah Apudyus ah patinggan hen aminay hamhamàyu ya ah aminay a-ammayu ya ah aminay kenaraengyu.
37 Jesus respondeu:
38 Yato hen anchi kangatowanay orchin Apudyus way kapatpatigan.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ya hen metéb, kaman agé te ekatnéén masapor laychényu hen ahentaguyu kaman hen manlaychanyu hen acharyu.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Chichato way chuway orchin Apudyus, enahapna amin hen anchichay orchin way ensorat Moses ya hen intudtuchun hen anchichay profeta.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Angkay hiyachi way na-a-amongcha chillu hen anchichay Fariseo, nansarudsud ah Jesus an chicha way mangaliyén,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Nokay hen manmàyu mepanggép hen anchi empopostan Apudyus way epalena way Cristu no nokay hen nangingganà an hiya.” Yag ekatcha way sommongfatén, “Ah Cristu wat hiya hen ganà Are David.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 “Oo a, ngém no yaha,” way ekat agé Jesus, “pakay agé imfagan Are David way ah Cristuwat hiya agé hen Ap-apona nò. Te hen enalen David way empahmà hen Espiritun Apudyus, ekatnéén,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Ah Apudyus way Ap-apo, imfagana hen anchi ap-apò way mangaliyén, Tumùchua hen antoy pachawanan-o ingganah epa-afào an hea hen anchichay aminay kafusorno.’ ”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Wat no yaha way uray ah Are Davichén enawagana hen anchi umale way mantoray ah ap-apona, wat nokay agé hen ekamanna way hiya hen mangingganà hen anchi ap-apo nò.”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Yag ammag maid poros makasongfat an Jesus. Wat nanepod hen hiyachi, maid makatorod way kasen mamachas way manlokop an hiya.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.