Mateus 22
Hen alen Apudyus (BLW) vs ACF
1 Kasen nampanih Jesus hen nanudtuchuwana hen anchichay tatagu, ekatnéén,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Hen mepaniyan hen mantorayan Apudyus wat kaman hen anchi ihay Are way nangensasaggana hen anchi lagsak way mankasaran hen anàna.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Angkay hiyachi way nesagana hen egad, hennagna hen anchichay alepanna way i mangayag hen anchichay tatagu way loohna ini-imfitar. Ngém hen anchichay naimfitar, anchag achi peet éméy.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Wat annaat kasen hénagén hen anchichay tapen hen alepanna way mangaliyén, ‘Inyu kasen ifaga hen anchichay looh-o ini-imfitar way napaparte hen anchichay faka ya hen tatanabfa way ubfu, yag nesasaggana amin hen egad wat umalechaat koma way mèkasar.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Ngém hen anchichay naimfitar way tatagu, anchag hentot-orangén hen cha ifagan hen anchichay alepan. Yag chachaat éméy ah ay-ayancha way hen tapena, icha homepot, ya hen tapena, éméycha agé man-amma hen chacha am-ammaan.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Yag anat hen tapena agé, anchaat agég chinpap hen anchichay alepan way maid achicha enammaan an chicha yag anchaat pédtén.”
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Angkay hiyachi way chengngar Are hen anchi nekaman, ammag ommaningarngar way térén yag annaat hénagén hen anchichay sorchachuna way incha pinchit hen anchichay pommatéy yag anchaat po-oran hen anchi fabréycha.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Yachi yag anat ifagan Are hen anchichay tapenay alepanna way mangaliyén, ‘Nesasaggana hen aminay egad hen antoy lagsak, ngém hen annachay looh-o inimfitar, achicha karébféngan way mèlagsak.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Wat éméy-ayu hen anchichay korsa yag aminay tatagu way ilanyu, ayaganyu chicha amin way umaley mèlagsak.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Yachi yag émméycha tot-owa hen anchichay alepanna hen kakorsakorsa, yag aminay tatagu way inchahancha, enayagancha amin way uray hen anchichay laweng ya ammay, wat napno hen faréy Are ah i mèkasar.”
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Angkay hiyachi way émméy ah Are way i mangila hen anchichay tatagu way na-among, yag nanmatanaat agé hen ihay tagu way annag iggay inlumfong hen ustoy lumfong way para hen kasar.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Yag anat éméy an hiya way mangaliyén, ‘Ayong hea, henon pa-a umalehto way mèkasar yag an-ag iggay nanlumfong ah lumfong para hen kasar.’ Yag ammag chan tomtomaà hen taguwanchi way maid elasonna.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Yag anat ifagan Are hen anchichay alepanna way mangaliyén, ‘Faruchunyu hen antoy taguwanto yag sértényu hen farud hen limana ya he-ena yag entap-aryu ah chara way ammag ngéngét, ta ahchi hen mankelaana way magénén manngangalitféna hen fub-ana ah kaligatna.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yachi yag henalenonot Jesus way mangaliyén, “Anchag chuar tot-owa hen naimfitar ngém otonna hen mapele.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Angkay hiyachi yag anchag lommayaw hen anchichay Fariseo way incha mantetennopà ah ekamancha way manlokop koma an Jesus ta wachay manginchérémancha an hiya.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Wat hen enkamancha, hennagcha hen tapen hen pasorotcha ya tapen hen anchichay ifan Are Herod ta incha ifaga an Jesus way mangaliyén, “Apo, innilani way maid tot-owa kétkétémno way tagu, ya cham agé itudtuchu hen anchi tot-owa way laychén paat Apudyus way ma-ammaan, ya annog achi agé iyég-égyat hen uray heno way aryén hen tagu an hea te ammag maid wahigém way uray hen nan-asa-achan.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Wat ifagam kaỳ no heno hen manmanmàno an natto, no ay achitaaw ngata cha labsengén hen orchintaaw way Judio no fayachantaaw hen furor hen anchi Are ad Roma.”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ngém ah Jesus, enlasinna chillu hen kenasilibcha yag annaat ekatén, “Chàyu way senang a-afurot, pakay pachasényu way manlokop an haén.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ilà kayya hen annay pelak way mifayad ah furor.” Yag empàilacha hen ihay pelak.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Yag ekat Jesusén, “Nokay hen antoy nepepetchor an natto yag nokay agé hen nangenngachan hen antoy nesosorat.”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 “Hen anchi Are ad Roma,” way ekatcha. Yag anat ekat Jesus agéén, “Wat no yaha way hen Are hen nangen-awa, idchatyu kagé an hiya hen para an hiya. Ngém ilanyu agé ta idchatyu an Apudyus amin hen para agé an hiya.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Hen nangngarancha an nadchi, anchag naleletag yag lommayawcha way nanaynan hiya.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Angkay hen hiyachi agé way ag-agaw, émméycha hen anchichay Judio way Saduceo an Jesus way chicha hen achi mangafurot way kasen man-uchi hen natéy. Yag imfagacha way mangaliyén,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Apo, hen intudtuchun Moses ad namenghan, ekatnéén no ommahawa hen ihay larae yag natéy way maid anàna, masapor ahaw-én hen sonodna hen anchi nafaro ta umanàcha koma ah kaman penaka-anà hen anchi natéyanchi way sonodna.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Wat hanhanannito an hea, te ad namenghan, wachacha anohto hen pituy larae way masosnod. Yag angkay nangahawa hen anchi pango, cha-ancha umanà yag natéy. Yag gapo ta maid anàcha, enahawan hen anchi metéb hen anchi nafarowanchi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ngém yachi agé hen nepasamak an hiya. Yag umat agé hen anchi ma-atlo inggana hen anchi enawchi way ma-apitu way maid ummanà an chicha yag natéycha amin.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Yag hen ommanongoh, natéy agé hen fufaeyanchi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Wat hen man-uchiyan hen tatagu ah pegwana te ekatyuwén man-uchicha, nokay ngarud hen ustoy mangen-ahawa hen fufaeyanchi nò, te amincha met way pitu wat enahawacha amin hiya.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Oo a, ngém an-ayug nèfat way térén ya korang hen innilayu mepanggép hen anchi nesosorat way alen Apudyus ya achiyu agé ma-awatan hen mannakafalinna.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Te hen man-uchiyan hen nan-atéy, maid angkay man-ah-ahawa te kamancha hen anchichay anghel Apudyus ad uchu.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Yag hen mepanggép hen man-uchiyan hen natéy, ay ammoh iggayyu faséén hen anchi nesosorat way alen Apudyus an chàyu way ekatnéén,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Haén ah Apudyus way cha chayawén cha Abraham an cha Isaac yah Jacob,’ way hen laychén nahhay aryénat uray nan-atéycha cha Abraham hen hiyachiy tempo, é-éttégcha chillu way natattagu ad uchu, te pakay wachacha ad uwan way cha manayaw an Apudyus nò.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Hen nangngaran hen anchichay chuaray na-a-among way tatagu an nadchi, anchag nahahaang way manmanmà hen chana itudtuchu.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Angkay hiyachi way chengngar hen anchichay Fariseo way ancha peet ammag nasokok hen anchichay Saduceo wat anchaat ammag mantetepon way éméy an Jesus.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Yag hen iha an chicha way ihay cha mintudtuchu hen orchin Moses, penachasna way manlokop an Jesus way mangaliyén,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Apo, nokay ngata hen anchi kapatpatigan paat way orchintaaw.”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Senongfatan Jesus hiya way mangaliyén, “Masapor laychényu ah Apudyus ah patinggan hen aminay hamhamàyu ya ah aminay a-ammayu ya ah aminay kenaraengyu.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Yato hen anchi kangatowanay orchin Apudyus way kapatpatigan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ya hen metéb, kaman agé te ekatnéén masapor laychényu hen ahentaguyu kaman hen manlaychanyu hen acharyu.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Chichato way chuway orchin Apudyus, enahapna amin hen anchichay orchin way ensorat Moses ya hen intudtuchun hen anchichay profeta.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Angkay hiyachi way na-a-amongcha chillu hen anchichay Fariseo, nansarudsud ah Jesus an chicha way mangaliyén,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Nokay hen manmàyu mepanggép hen anchi empopostan Apudyus way epalena way Cristu no nokay hen nangingganà an hiya.” Yag ekatcha way sommongfatén, “Ah Cristu wat hiya hen ganà Are David.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 “Oo a, ngém no yaha,” way ekat agé Jesus, “pakay agé imfagan Are David way ah Cristuwat hiya agé hen Ap-apona nò. Te hen enalen David way empahmà hen Espiritun Apudyus, ekatnéén,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ah Apudyus way Ap-apo, imfagana hen anchi ap-apò way mangaliyén, Tumùchua hen antoy pachawanan-o ingganah epa-afào an hea hen anchichay aminay kafusorno.’ ”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Wat no yaha way uray ah Are Davichén enawagana hen anchi umale way mantoray ah ap-apona, wat nokay agé hen ekamanna way hiya hen mangingganà hen anchi ap-apo nò.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Yag ammag maid poros makasongfat an Jesus. Wat nanepod hen hiyachi, maid makatorod way kasen mamachas way manlokop an hiya.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.